Michée 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.9 (LSG) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.9 (NEG) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ? |
Segond 21 (2007) | Michée 4.9 (S21) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu pas de roi, plus de conseiller, pour que la douleur s’empare de toi comme d’une femme qui accouche ? |
Louis Segond + Strong | Michée 4.9 (LSGSN) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’as-tu point de roi, plus de conseiller , Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.9 (BAN) | Pourquoi maintenant pousses-tu de tels cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.9 (SAC) | Pourquoi donc êtes-vous maintenant si affligée ? Est-ce que vous n’avez point de roi, ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme qui est en travail ? |
David Martin (1744) | Michée 4.9 (MAR) | Pourquoi t’écries-tu maintenant si fort ? N’y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t’ait saisie comme de celle qui enfante ? |
Ostervald (1811) | Michée 4.9 (OST) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.9 (CAH) | Maintenant pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il pas de roi chez toi ? est-ce que ton conseiller a disparu ? que la douleur t’a saisie comme une femme qui enfante ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.9 (GBT) | Pourquoi êtes-vous maintenant si affligée ? N’avez-vous point de roi ni de conseiller, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme en travail ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.9 (PGR) | Eh bien ! pourquoi pousses-tu des cris ? Es-tu sans roi, ou ton conseiller est-il mort, que la douleur te saisit comme la femme en travail ? |
Lausanne (1872) | Michée 4.9 (LAU) | Maintenant, pourquoi pousses-tu un si grand cri ? N’y a-t-il plus de roi chez toi, ou ton conseiller a-t-il disparu, pour que l’angoisse te saisisse comme une femme qui enfante ? |
Darby (1885) | Michée 4.9 (DBY) | Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car l’angoisse t’a saisie, comme une femme qui enfante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.9 (TAN) | Pourquoi maintenant pousses-tu ces cris ? N’y a-t-il point de roi dans ton sein ? Ton guide a-t-il péri, que l’angoisse t’étreigne comme une femme qui enfante ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.9 (VIG) | Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse ? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante ? |
Fillion (1904) | Michée 4.9 (FIL) | Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante? |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.9 (CRA) | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.9 (BPC) | Et maintenant, pourquoi pousses-tu des clameurs ? - N’as-tu plus de roi ? Tes conseillers ont-ils péri ? Vraiment la douleur te saisira, - celle d’une femme en travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.9 (AMI) | Pourquoi donc êtes-vous maintenant si affligée ? est-ce que vous n’avez point de roi, ni de conseillers, que vous êtes ainsi dans la douleur, comme une femme qui est en travail ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.9 (LXX) | καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης. |
Vulgate (1592) | Michée 4.9 (VUL) | nunc quare maerore contraheris numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit quia conprehendit te dolor sicut parturientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.9 (SWA) | Sasa mbona unapiga kelele? Je! Hakuna mfalme kwako, mshauri wako amepotea, hata umeshikwa na utungu kama mwanamke wakati wa kuzaa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.9 (BHS) | עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יֹועֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃ |