Michée 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.11 (LSG) | (5.10) J’exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.11 (NEG) | J’exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n’auras plus de magiciens ; |
Segond 21 (2007) | Michée 5.11 (S21) | Je supprimerai de chez toi la magie et tu n’auras plus de devins ; |
Louis Segond + Strong | Michée 5.11 (LSGSN) | J’exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.11 (BAN) | Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n’auras plus de devins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.11 (SAC) | Je ruinerai les villes de votre pays, et je détruirai tous vos remparts : j’arracherai d’entre vos mains tout ce qui servait à vos sortilèges, et il n’y aura plus de devins parmi vous. |
David Martin (1744) | Michée 5.11 (MAR) | Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses. |
Ostervald (1811) | Michée 5.11 (OST) | Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.11 (CAH) | J’anéantirai dans tes mains les enchantements, et il n’y aura plus de devins pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.11 (GBT) | j’arracherai d’entre vos mains tout ce qui servait à vos sortilèges, et il n’y aura plus de devins parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.11 (PGR) | et j’exterminerai de ta main les enchantements, et tu n’auras plus de divinateurs, |
Lausanne (1872) | Michée 5.11 (LAU) | Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n’auras plus de pronostiqueurs. |
Darby (1885) | Michée 5.11 (DBY) | et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.11 (TAN) | J’enlèverai toutes les pratiques de sorcellerie de tes mains, il n’y aura plus de devins chez toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.11 (VIG) | j’enlèverai de tes mains les sortilèges, et il n’y aura plus de divinations chez toi ; |
Fillion (1904) | Michée 5.11 (FIL) | Je ruinerai les villes de ton pays, et Je détruirai toutes tes forteresses; J’enlèverai de tes mains les sortilèges, et il n’y aura plus de divinations chez toi; |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.11 (CRA) | Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n’y aura plus chez toi de devins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.11 (BPC) | Je retrancherai de ton pays les villes - et je démolirai toutes tes forteresses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.11 (AMI) | j’arracherai d’entre vos mains tout ce qui servait à vos sortilèges, et il n’y aura plus de devins parmi vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.11 (LXX) | καὶ ἐξαρῶ τὰ φάρμακά σου ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ ἀποφθεγγόμενοι οὐκ ἔσονται ἐν σοί. |
Vulgate (1592) | Michée 5.11 (VUL) | et auferam maleficia de manu tua et divinationes non erunt in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.11 (SWA) | nami nitaikatilia mbali miji ya nchi yako, na ngome zako zote nitaziangusha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.11 (BHS) | (5.12) וְהִכְרַתִּ֥י כְשָׁפִ֖ים מִיָּדֶ֑ךָ וּֽמְעֹונְנִ֖ים לֹ֥א יִֽהְיוּ־לָֽךְ׃ |