Michée 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.10 (LSG) | (5.9) En ce jour-là, dit l’Éternel, J’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.10 (NEG) | J’exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses ; |
Segond 21 (2007) | Michée 5.10 (S21) | Je supprimerai les villes de ton pays et je renverserai toutes tes forteresses. |
Louis Segond + Strong | Michée 5.10 (LSGSN) | En ce jour-là, dit l’Éternel, J’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.10 (BAN) | Je retrancherai les villes de ton pays et je démolirai toutes tes forteresses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.10 (SAC) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je vous ôterai vos chevaux, et je briserai vos chariots de guerre. |
David Martin (1744) | Michée 5.10 (MAR) | Et il arrivera en ce temps-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et ferai périr tes chariots. |
Ostervald (1811) | Michée 5.10 (OST) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.10 (CAH) | J’anéantirai les villes de ton pays, et je démolirai toutes les forteresses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.10 (GBT) | Je ruinerai les villes de votre pays, et je détruirai tous vos remparts ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.10 (PGR) | et j’exterminerai les villes de ton pays et démolirai tous tes forts, |
Lausanne (1872) | Michée 5.10 (LAU) | Je retrancherai les villes de ta terre, et je renverserai toutes tes forteresses. |
Darby (1885) | Michée 5.10 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.10 (TAN) | Je supprimerai de ton pays les villes [fortifiées], et je raserai toutes tes citadelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.10 (VIG) | je ruinerai les villes de ton pays, et je détruirai toutes tes forteresses ; |
Fillion (1904) | Michée 5.10 (FIL) | Et voici, en ce jour-là, dit le Seigneur, J’enlèverai tes chevaux du milieu de toi, et Je détruirai tes chars; |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.10 (CRA) | Je ruinerai les villes de ton pays, et je démolirai toutes tes forteresses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.10 (BPC) | Et en ce jour-là, oracle du Seigneur, - je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, - je détruirai tes chars, |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.10 (AMI) | J’abattrai les citadelles de votre pays, et je détruirai tous vos remparts ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.10 (LXX) | καὶ ἐξολεθρεύσω τὰς πόλεις τῆς γῆς σου καὶ ἐξαρῶ πάντα τὰ ὀχυρώματά σου. |
Vulgate (1592) | Michée 5.10 (VUL) | et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.10 (SWA) | Kisha itakuwa katika siku hiyo, asema Bwana, nitawakatilia mbali farasi zako watoke kati yako, nami nitayaharibu magari yako ya vita; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.10 (BHS) | (5.11) וְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָרַסְתִּ֖י כָּל־מִבְצָרֶֽיךָ׃ |