Michée 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.9 (LSG) | (5.8) Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.9 (NEG) | En ce jour-là, dit l’Éternel, J’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars ; |
Segond 21 (2007) | Michée 5.9 (S21) | Ce jour-là, déclare l’Éternel, je supprimerai du milieu de toi tes chevaux et je détruirai tes chars. |
Louis Segond + Strong | Michée 5.9 (LSGSN) | Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.9 (BAN) | Il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi et je détruirai tes chars. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.9 (SAC) | Votre main s’élèvera au-dessus de ceux qui vous combattent, et tous vos ennemis périront. |
David Martin (1744) | Michée 5.9 (MAR) | Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés. |
Ostervald (1811) | Michée 5.9 (OST) | Que ta main se lève contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.9 (CAH) | Il arrivera en ce jour, dit Iehovah, que j’anéantirai tes coursiers du milieu de toi, et je ferai périr tes chars. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.9 (GBT) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je vous ôterai vos chevaux, et je briserai vos chariots de guerre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.9 (PGR) | Et en ce jour-là, dit l’Éternel, j’exterminerai du milieu de toi tes chevaux, et détruirai tes chars, |
Lausanne (1872) | Michée 5.9 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je ferai disparaître tes chars. |
Darby (1885) | Michée 5.9 (DBY) | Ta main se lèvera sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.9 (TAN) | En ces jours, dit l’Éternel, je ferai disparaître de ton pays ta cavalerie, et je détruirai tes chars [de guerre]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.9 (VIG) | Et voici, en ce jour-là, dit le Seigneur, j’enlèverai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ; |
Fillion (1904) | Michée 5.9 (FIL) | Votre main s’élèvera au-dessus de vos ennemis, et tous vos adversaires périront. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.9 (CRA) | En ce jour-là, – oracle de Yahweh, j’exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.9 (BPC) | Que ta main triomphe de tes adversaires - que tous tes ennemis soient retranchés ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.9 (AMI) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je vous ôterai vos chevaux, et je briserai vos chars de guerre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.9 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐξολεθρεύσω τοὺς ἵππους σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀπολῶ τὰ ἅρματά σου. |
Vulgate (1592) | Michée 5.9 (VUL) | et erit in die illa dicit Dominus auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.9 (SWA) | Mkono wako na uinuliwe juu ya adui zako, na adui zako wote wakauliwe mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.9 (BHS) | (5.10) וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהַאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽיךָ׃ |