Michée 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.13 (LSG) | (5.12) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.13 (NEG) | J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes. |
Segond 21 (2007) | Michée 5.13 (S21) | J’arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés et je détruirai tes villes. |
Louis Segond + Strong | Michée 5.13 (LSGSN) | J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.13 (BAN) | J’arracherai du milieu de toi tes Astartés et je détruirai tes villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.13 (SAC) | J’arracherai les grands bois que vous avez plantés ; je réduirai vos villes en poudre ; |
David Martin (1744) | Michée 5.13 (MAR) | Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains. |
Ostervald (1811) | Michée 5.13 (OST) | Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.13 (CAH) | J’arracherai tes bocages du milieu de toi, et je détruirai tes villes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.13 (GBT) | J’arracherai les bois que vous avez plantés, je réduirai vos villes en poudre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.13 (PGR) | et j’arracherai tes Aschères du milieu de toi, et détruirai tes villes, |
Lausanne (1872) | Michée 5.13 (LAU) | J’arracherai du milieu de toi tes Aschères, et je détruirai tes villes ; |
Darby (1885) | Michée 5.13 (DBY) | et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.13 (TAN) | J’arracherai de ton sol les idoles d’Astarté, et je détruirai tes ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.13 (VIG) | j’arracherai tes bois sacrés (bocages) du milieu de toi, et je détruirai (briserai) tes villes ; |
Fillion (1904) | Michée 5.13 (FIL) | J’arracherai tes bois sacrés du milieu de toi, et Je détruirai tes villes; |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.13 (CRA) | J’arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.13 (BPC) | Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes stèles, - et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.13 (AMI) | J’arracherai les ashéras que vous avez plantées, je détruirai vos pieux sacrés ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.13 (LXX) | καὶ ἐκκόψω τὰ ἄλση σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀφανιῶ τὰς πόλεις σου. |
Vulgate (1592) | Michée 5.13 (VUL) | et evellam lucos tuos de medio tui et conteram civitates tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.13 (SWA) | nami nitakatilia mbali sanamu zako na nguzo zako, zitoke kati yako; wala hutaiabudu tena kazi ya mikono yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.13 (BHS) | (5.14) וְנָתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ׃ |