Michée 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.14 (LSG) | (5.13) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.14 (NEG) | J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n’ont pas écouté. |
Segond 21 (2007) | Michée 5.14 (S21) | J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, contre les nations qui n’ont pas écouté. |
Louis Segond + Strong | Michée 5.14 (LSGSN) | J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.14 (BAN) | Et je ferai vengeance, dans ma colère et dans ma fureur, des nations qui n’auront point écouté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.14 (SAC) | et je me vengerai dans ma fureur et dans mon indignation, de tous les peuples qui ne m’ont point écouté. |
David Martin (1744) | Michée 5.14 (MAR) | J’arracherai aussi tes bocages du milieu de toi, et effacerai tes ennemis. |
Ostervald (1811) | Michée 5.14 (OST) | J’arracherai du milieu de toi tes emblèmes d’Ashéra, et je détruirai tes villes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.14 (CAH) | J’exercerai avec colère et avec indignation la vengeance sur les nations qui n’ont pas écouté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.14 (GBT) | Et je me vengerai dans ma fureur et dans mon indignation de tous les peuples qui ne m’ont pas écouté |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.14 (PGR) | et dans ma colère et mon courroux j’exercerai mes vengeances sur les nations qui ne veulent pas écouter. |
Lausanne (1872) | Michée 5.14 (LAU) | et j’exécuterai avec colère et avec fureur [ma] vengeance sur les nations qui n’auront pas écouté. |
Darby (1885) | Michée 5.14 (DBY) | Et j’arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.14 (TAN) | Avec colère et emportement, j’exercerai des représailles sur les peuples qui n’auront pas obéi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.14 (VIG) | et je me vengerai, dans ma fureur et mon indignation, de toutes les nations qui ne m’ont pas écouté. |
Fillion (1904) | Michée 5.14 (FIL) | et Je Me vengerai, dans Ma fureur et Mon indignation, de toutes les nations qui ne M’ont pas écouté. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.14 (CRA) | Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n’auront pas écouté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.14 (BPC) | J’arracherai de chez toi les pieux sacrés - et je détruirai les arbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.14 (AMI) | et je me vengerai, dans ma fureur et dans mon indignation, de tous les peuples qui ne m’ont point écouté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.14 (LXX) | καὶ ποιήσω ἐν ὀργῇ καὶ ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἀνθ’ ὧν οὐκ εἰσήκουσαν. |
Vulgate (1592) | Michée 5.14 (VUL) | et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus quae non audierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.14 (SWA) | Nami nitayang’oa maashera yenu, yasiwe kati yako; nami nitaiangamiza miji yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.14 (BHS) | (5.15) וְעָשִׂ֜יתִי בְּאַ֧ף וּבְחֵמָ֛ה נָקָ֖ם אֶת־הַגֹּויִ֑ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃ ס |