Michée 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.15 (LSG) | (5.14) J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n’ont pas écouté. |
Louis Segond + Strong | Michée 5.15 (LSGSN) | J’exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, Sur les nations Qui n’ont pas écouté . |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Michée 5.15 (MAR) | Et je ferai vengeance avec colère et avec fureur de toutes les nations qui ne m’auront point écouté. |
Ostervald (1811) | Michée 5.15 (OST) | Dans ma colère et ma fureur, j’exercerai la vengeance sur les nations qui n’auront point écouté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.15 (PGR) | Tu sèmeras et ne moissonneras pas ; tu pressureras l’olive et ne t’oindras point d’huile ; le moût, et ne boiras point de vin. |
Darby (1885) | Michée 5.15 (DBY) | Et j’exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n’ont pas entendu parler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.15 (BPC) | Dans ma colère et ma fureur - je me vengerai des nations - qui n’auront pas obéi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.15 (SWA) | Nami nitajilipiza kisasi katika hasira na ghadhabu juu ya mataifa wasiosikiliza. |