Michée 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.7 (LSG) | (5.6) Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.7 (NEG) | Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre. |
Segond 21 (2007) | Michée 5.7 (S21) | Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt, pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis : lorsqu’il passe, il piétine et déchire sans personne pour délivrer ses victimes. |
Louis Segond + Strong | Michée 5.7 (LSGSN) | Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.7 (BAN) | Et le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu’il passe, foule et déchire, et personne ne délivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.7 (SAC) | Les restes de Jacob seront au milieu de la multitude des peuples comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau qui tombent sur l’herbe, sans dépendre de personne, et sans attendre rien des enfants des hommes. |
David Martin (1744) | Michée 5.7 (MAR) | Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l’Éternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l’herbe, laquelle on n’attend point d’aucun homme, et qu’on n’espère point des enfants des hommes. |
Ostervald (1811) | Michée 5.7 (OST) | Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme les gouttes de pluie sur l’herbe, qui n’attend rien de l’homme, et n’espère rien des enfants des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.7 (CAH) | Le reste de Jâcob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, comme le lion parmi les animaux de la forêt, comme le lionceau dans les bergeries, qui, lorsqu’il s’élance, foule et déchire, et nul n’est préservé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.7 (GBT) | Et les restes de Jacob seront parmi les nations et au milieu de la multitude des peuples comme un lion parmi les bêtes de la forêt, et comme un lionceau parmi les brebis, lequel passe, foule aux pieds et ravit sa proie, sans que personne la lui ôte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.7 (PGR) | Et les restes de Jacob seront au milieu des peuples, parmi les nations nombreuses, comme le lion parmi les bêtes de la forêt, comme le lionceau dans un troupeau de brebis, où ayant pénétré il foule et déchire, et personne pour sauver. |
Lausanne (1872) | Michée 5.7 (LAU) | Et le reste de Jacob sera, entre les nations, parmi des peuples nombreux, tel qu’un lion entre les bêtes de la forêt, tel qu’un lionceau parmi les troupeaux de menu bétail : quand{Héb. qui, quand.} il passe, il foule, il déchire,... et personne qui délivre ! |
Darby (1885) | Michée 5.7 (DBY) | Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l’Éternel, comme des ondées sur l’herbe, qui n’attend pas l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.7 (TAN) | Les survivants de Jacob seront parmi les peuples, au milieu de la foule des nations, comme le lion parmi les animaux de la forêt, le lionceau parmi les troupeaux de brebis ; quand il passe, il foule aux pieds, il déchire, sans que personne porte secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.7 (VIG) | Et les restes de Jacob seront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis (menu bétail) ; quand il passe (a traversé un troupeau), qu’il (a) foule(é) aux pieds et qu’il (a) saisi(t) (sa proie), il n’y a personne qui (la lui) délivre. |
Fillion (1904) | Michée 5.7 (FIL) | Alors les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau sur l’herbe, qui ne dépendent pas de l’homme, et qui n’attendent rien des enfants des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.7 (CRA) | Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu’il passe, foule et déchire, personne ne délivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.7 (BPC) | Et le reste d’Israël sera au milieu de peuples nombreux, - comme la rosée qui vient de Yahweh, - comme les gouttelettes sur l’herbe. Celle-ci n’a rien à attendre de l’homme - ni à espérer des humains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.7 (AMI) | Et les restes de Jacob seront parmi les nations et au milieu de la multitude des peuples, comme un lion parmi les autres bêtes de la forêt, et un lionceau parmi les brebis, qui passe à travers le troupeau, qui le foule aux pieds et ravit sa proie, sans que personne puisse la lui ôter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.7 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς λέων ἐν κτήνεσιν ἐν τῷ δρυμῷ καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων ὃν τρόπον ὅταν διέλθῃ καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ἐξαιρούμενος. |
Vulgate (1592) | Michée 5.7 (VUL) | et erunt reliquiae Iacob in gentibus in medio populorum multorum quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum qui cum transierit et conculcaverit et ceperit non est qui eruat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.7 (SWA) | Na hayo mabaki ya Yakobo yatakuwa kati ya kabila nyingi mfano wa umande utokao kwa Bwana, mfano wa manyunyu katika manyasi; yasiyomngojea mtu, wala kuwakawilia wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.7 (BHS) | (5.8) וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגֹּויִ֗ם בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמֹ֣ות יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי־צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃ |