Michée 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.6 (LSG) | (5.5) Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, Lorsqu’il viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera sur notre territoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.6 (NEG) | Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l’Éternel, Comme des gouttes d’eau sur l’herbe : Elles ne comptent pas sur l’homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes. |
Segond 21 (2007) | Michée 5.6 (S21) | Le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, pareil à une rosée qui vient de l’Éternel, pareil à des gouttes d’eau sur l’herbe : elles ne comptent pas sur l’homme, elles ne dépendent pas des humains. |
Louis Segond + Strong | Michée 5.6 (LSGSN) | Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, Lorsqu’il viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera sur notre territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.6 (BAN) | Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme des gouttes de pluie sur l’herbe, laquelle n’attend rien de l’homme et n’espère rien des fils des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.6 (SAC) | qui détruiront avec l’épée la terre d’Assur, et le pays de Nemrod avec ses lances. Il nous délivrera de la violence des Assyriens, après qu’ils seront venus dans notre terre, et qu’ils auront mis le pied dans notre pays. |
David Martin (1744) | Michée 5.6 (MAR) | Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod à ses portes ; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu’ils auront mis le pied dans nos quartiers. |
Ostervald (1811) | Michée 5.6 (OST) | Ils paîtront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l’Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.6 (CAH) | Le reste de Jâcob sera au milieu des peuples nombreux comme la rosée (venant) de Iehovah, comme les torrents sur l’herbe, qui n’attend pas un mortel et n’espère pas dans les fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.6 (GBT) | Les restes de Jacob seront au milieu de la multitude des peuples comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau sur l’herbe, qui n’attend pas le travail de l’homme, qui n’attend rien des enfants des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.6 (PGR) | Et les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient de l’Éternel, comme sur l’herbe les gouttes de la pluie qui n’attendent rien de l’homme, et n’espèrent rien des enfants des hommes. |
Lausanne (1872) | Michée 5.6 (LAU) | Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée de par l’Éternel, comme une rosée abondante sur l’herbe avancée, qui n’attend pas [l’ordre] de l’homme, et ne dépend pas des fils des hommes. |
Darby (1885) | Michée 5.6 (DBY) | Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il nous délivrera de l’Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos confins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.6 (TAN) | Les survivants de Jacob seront au milieu de la foule des peuples comme la rosée que Dieu envoie, comme l’ondée sur l’herbe qui ne comptent pas sur l’homme et n’attendent rien des fils d’Adam. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.6 (VIG) | Alors les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau sur l’herbe, qui ne dépendent pas de l’homme, et qui n’attendent rien des enfants des hommes. |
Fillion (1904) | Michée 5.6 (FIL) | et ils feront avec l’épée leur pâture d’Assur, et du pays de Nemrod avec leurs lances; il nous délivrera d’Assur lorsqu’il viendra dans notre pays, et lorsqu’il mettra le pied sur nos frontières. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.6 (CRA) | Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n’attend personne, et n’espère pas dans les enfants des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.6 (BPC) | Ils gouverneront le pays d’Assour, l’épée à la main, - et le pays de Nimrod, avec le glaive dégainé. Ils nous délivreront d’Assour - quand celui-ci envahira notre pays - et foulera aux pieds notre territoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.6 (AMI) | Les restes de Jacob seront au milieu de la multitude des peuples, comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau qui tombent sur l’herbe, qui n’attend rien de personne, et n’éprouve aucun besoin des enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.6 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς δρόσος παρὰ κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Michée 5.6 (VUL) | et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi stillae super herbam quae non expectat virum et non praestolatur filios hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.6 (SWA) | Nao wataiharibu nchi ya Ashuru kwa upanga, na nchi ya Nimrodi katika malango yake; naye atatuokoa na Mwashuri, atakapoingia katika nchi yetu, na kukanyaga ndani ya mipaka yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.6 (BHS) | (5.7) וְהָיָ֣ה׀ שְׁאֵרִ֣ית יַעֲקֹ֗ב בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּטַל֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵ֑שֶׂב אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יְקַוֶּה֙ לְאִ֔ישׁ וְלֹ֥א יְיַחֵ֖ל לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ |