Michée 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.5 (LSG) | (5.4) C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.5 (NEG) | Ils feront avec l’épée leur pâture du pays d’Assyrie Et du pays de Nimrod au-dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, Lorsqu’il viendra dans notre pays, Et qu’il pénètrera sur notre territoire. |
Segond 21 (2007) | Michée 5.5 (S21) | Ils conduiront avec l’épée le pays d’Assyrie et le pays de Nimrod à l’intérieur de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays et qu’il pénétrera sur notre territoire. |
Louis Segond + Strong | Michée 5.5 (LSGSN) | C’est lui qui ramènera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays, Et qu’il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.5 (BAN) | Ils paîtront la terre d’Assur avec l’épée et la terre de Nimrod dans ses portes ; il nous délivrera de l’Assyrien, quand il viendra dans notre pays et qu’il mettra le pied dans nos frontières. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.5 (SAC) | C’est lui qui sera notre paix. Lorsque les Assyriens seront venus dans notre terre, et qu’ils seront entrés jusque dans nos maisons, nous susciterons contre eux sept pasteurs et huit princes, |
David Martin (1744) | Michée 5.5 (MAR) | Et c’est lui qui sera la paix. Après que l’Assyrien sera entré dans notre pays, et qu’il aura mis le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs, et huit princes pris du commun. |
Ostervald (1811) | Michée 5.5 (OST) | Quand l’Assyrien viendra dans notre pays, et qu’il mettra le pied dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.5 (CAH) | Et ils ravageront le pays d’Aschour par le glaive, et le pays de Nimrod par ses propres armes ; il préservera d’Aschour quand il viendra dans notre pays et qu’il pénétrera dans nos frontières. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.5 (GBT) | Qui détruiront avec l’épée la terre d’Assur, et le pays de Nemrod avec ses lances. Il nous délivrera des Assyriens, quand il sera venu dans notre terre et qu’il aura mis le pied dans notre pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.5 (PGR) | Et ils paîtront la terre d’Assyrie avec l’épée, et la terre de Nemrod au dedans de ses portes ; et il délivrera de l’Assyrien, s’il envahit notre pays et porte ses pas dans nos frontières. |
Lausanne (1872) | Michée 5.5 (LAU) | Et ils paîtront la terre d’Assur avec l’épée, et la terre de Nimrod dans ses portes ; et il nous délivrera d’Assur, quand il viendra contre notre terre, et quand il mettra le pied dans nos frontières. |
Darby (1885) | Michée 5.5 (DBY) | Et lui sera la paix. Quand l’Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.5 (TAN) | Ceux-ci feront leur pâture du pays d’Achour par l’épée, de la terre de Nemrod dans sa propre enceinte. Ainsi on nous protégera contre Achour s’il envahit notre pays, et s’il met le pied sur notre territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.5 (VIG) | et ils feront (gouverneront) avec l’épée (leur pâture) d’Assur, et du pays de Nemrod avec leurs (ses propres) lances ; il nous délivrera d’Assur lorsqu’il viendra dans notre pays, et lorsqu’il mettra le pied sur nos frontières. |
Fillion (1904) | Michée 5.5 (FIL) | C’est Lui qui sera la paix. Lorsque l’Assyrien viendra dans notre pays et qu’il foulera nos maisons, nous susciterons contre lui sept pasteurs et huit princes; |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.5 (CRA) | Ils paîtront le pays d’Assur avec l’épée, et le pays de Nemrod dans ses portes ; Il nous délivrera de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays, et que son pied foulera notre territoire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.5 (BPC) | et il assurera la paix. Quand Assour envahira notre pays, - quand il voudra fouler aux pieds nos forteresses, Nous lui opposerons sept chefs, - huit hommes de race princière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.5 (AMI) | qui détruiront avec l’épée la terre d’Assur, et le pays de Nemrod avec le glaive, Il nous délivrera de la violence des Assyriens, après qu’ils seront venus dans notre terre, et qu’ils auront mis le pied dans notre pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.5 (LXX) | καὶ ποιμανοῦσιν τὸν Ασσουρ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γῆν τοῦ Νεβρωδ ἐν τῇ τάφρῳ αὐτῆς καὶ ῥύσεται ἐκ τοῦ Ασσουρ ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὰ ὅρια ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Michée 5.5 (VUL) | et pascent terram Assur in gladio et terram Nemrod in lanceis eius et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.5 (SWA) | Na mtu huyu atakuwa amani yetu; wakati Mwashuri atakapoingia katika nchi yetu, na kuyakanyaga majumba yetu, hapo mtaondokesha wachungaji saba juu yake, na wakuu wanane. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.5 (BHS) | (5.6) וְרָע֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ אַשּׁוּר֙ בַּחֶ֔רֶב וְאֶת־אֶ֥רֶץ נִמְרֹ֖ד בִּפְתָחֶ֑יהָ וְהִצִּיל֙ מֵֽאַשּׁ֔וּר כִּֽי־יָבֹ֣וא בְאַרְצֵ֔נוּ וְכִ֥י יִדְרֹ֖ךְ בִּגְבוּלֵֽנוּ׃ ס |