Michée 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.14 (LSG) | Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.14 (NEG) | Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au-dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. |
Segond 21 (2007) | Michée 6.14 (S21) | Tu mangeras sans te rassasier, et la faim régnera chez toi ; tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. |
Louis Segond + Strong | Michée 6.14 (LSGSN) | Tu mangeras sans te rassasier , Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras Pas, Et ce que tu sauveras , je le livrerai à l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 6.14 (BAN) | Tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition sera au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.14 (SAC) | Vous mangerez, et vous ne serez point rassasié ; vous serez pénétré de confusion et de maux : vous prendrez entre vos bras vos enfantspour les sauver, et vous ne les sauverez point : si vous en sauvez quelques-uns, je les livrerai encore au tranchant de l’épée. |
David Martin (1744) | Michée 6.14 (MAR) | Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même ; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point ; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée. |
Ostervald (1811) | Michée 6.14 (OST) | Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi ; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.14 (CAH) | Tu mangeras, et ne seras pas rassasié, ton humiliation sera en toi ; tu acquerras sans (rien en) retirer, et ce que tu (en) retireras, je le livrerai au glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.14 (GBT) | Vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés ; vous serez accablés de confusion. Vous aurez la fécondité ; mais vous ne sauverez pas vos enfants. Ceux que vous sauverez, je les livrerai au glaive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.14 (PGR) | Tu mangeras et ne te rassasieras pas, et l’inanition sera dans ton corps ; tu mettras à part, mais ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. |
Lausanne (1872) | Michée 6.14 (LAU) | Toi, tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition [restera] au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras point, et celui que tu sauverais, je le livrerai à l’épée ! |
Darby (1885) | Michée 6.14 (DBY) | Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.14 (TAN) | Tu mangeras et ne seras pas rassasié, [la nourriture] produira un affaissement dans tes membres. Ce que tu mettras en sûreté, tu ne le sauveras point, et ce que tu pourras sauver, je le livrerai au glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.14 (VIG) | Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasié ; ton humiliation sera au milieu de toi ; tu saisiras, et (tu) ne sauveras pas ; et ceux que tu auras sauvés, je les livrerai à l’épée. |
Fillion (1904) | Michée 6.14 (FIL) | Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasié; ton humiliation sera au milieu de toi; tu saisiras, et tu ne sauveras pas; et ceux que tu auras sauvés, Je les livrerai à l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 6.14 (CRA) | Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.14 (BPC) | Tu mangeras, mais sans te rassasier, - et la misère s’installera chez toi. Tu voudras mettre quelque chose en lieu sûr, mais tu ne le sauveras pas, - et ce que tu auras sauvé, je le livrerai au glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.14 (AMI) | Vous mangerez, et vous ne serez point rassasié, tandis que votre faim vous rongera les entrailles ; vous enverrez [vos habitants] à l’écart du danger, mais vous ne les sauverez point ; si vous en sauvez quelques-uns, je les livrerai encore au tranchant de l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 6.14 (LXX) | σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται. |
Vulgate (1592) | Michée 6.14 (VUL) | tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.14 (SWA) | Utakula, lakini hutashiba; na fedheha yako itakuwa kati yako; nawe utahama, lakini hutachukua kitu salama; na hicho utakachochukua nitakitoa kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.14 (BHS) | אַתָּ֤ה תֹאכַל֙ וְלֹ֣א תִשְׂבָּ֔ע וְיֶשְׁחֲךָ֖ בְּקִרְבֶּ֑ךָ וְתַסֵּג֙ וְלֹ֣א תַפְלִ֔יט וַאֲשֶׁ֥ר תְּפַלֵּ֖ט לַחֶ֥רֶב אֶתֵּֽן׃ |