Michée 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.15 (LSG) | Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.15 (NEG) | Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin. |
Segond 21 (2007) | Michée 6.15 (S21) | Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas, tu presseras l’olive mais tu ne te parfumeras pas d’huile, tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin. |
Louis Segond + Strong | Michée 6.15 (LSGSN) | Tu sèmeras , et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 6.15 (BAN) | Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; le moût, mais tu ne boiras point de vin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.15 (SAC) | Vous sèmerez, et vous ne recueillerez point ; vous presserez les olives, et vous ne vous servirez point de l’huile qui en sortira ; vous foulerez les raisins, et vous n’en boirez point le vin. |
David Martin (1744) | Michée 6.15 (MAR) | Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; et le moût, mais tu ne boiras point le vin. |
Ostervald (1811) | Michée 6.15 (OST) | Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.15 (CAH) | Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, et tu ne recueilleras point d’huile, le moût, et tu ne boiras pas de vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.15 (GBT) | Vous sèmerez, et vous ne recueillerez point ; vous presserez les olives, et vous ne vous servirez point d’huile ; vous foulerez les raisins, et vous n’en boirez pas le vin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.15 (PGR) | Tu sèmeras et ne moissonneras pas ; tu pressureras l’olive et ne t’oindras point d’huile ; le moût, et ne boiras point de vin. |
Lausanne (1872) | Michée 6.15 (LAU) | Toi, tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; toi, tu fouleras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et [tu fouleras] le moût, mais tu ne boiras pas de vin... |
Darby (1885) | Michée 6.15 (DBY) | Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.15 (TAN) | Tu sèmeras et ne moissonneras pas, tu presseras l’olive et tu ne te frotteras pas d’huile, le moût, et tu ne boiras pas de vin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.15 (VIG) | Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, et tu ne t’oindras pas d’huile ; tu fouleras le raisin (tu feras du moût), et tu ne boiras pas de vin. |
Fillion (1904) | Michée 6.15 (FIL) | Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas; tu presseras l’olive, et tu ne t’oindras pas d’huile; tu fouleras le raisin, et tu ne boiras pas de vin. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 6.15 (CRA) | Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.15 (BPC) | Tu sèmeras, mais ne moissonneras pas, - tu fouleras l’olive, mais ne pourras t’oindre d’huile, - tu auras du moût, mais ne boiras pas le vin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.15 (AMI) | Vous sèmerez, et vous ne recueillerez point ; vous presserez les olives, et vous ne vous servirez point d’huile ; vous foulerez les raisins, et vous n’en boirez point le vin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 6.15 (LXX) | σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου. |
Vulgate (1592) | Michée 6.15 (VUL) | tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.15 (SWA) | Utapanda, lakini hutavuna; utazikanyaga zeituni, lakini hutajipaka mafuta; na hizo zabibu, lakini hutakunywa divai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.15 (BHS) | אַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְלֹ֣א תִקְצֹ֑ור אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־זַ֨יִת֙ וְלֹא־תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְתִירֹ֖ושׁ וְלֹ֥א תִשְׁתֶּה־יָּֽיִן׃ |