Michée 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.6 (LSG) | Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.6 (NEG) | Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très-Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ? |
Segond 21 (2007) | Michée 6.6 (S21) | « Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel pour m’humilier devant le Dieu très-haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ? |
Louis Segond + Strong | Michée 6.6 (LSGSN) | Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très-Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 6.6 (BAN) | Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, me prosternerai-je devant le Dieu Très-Haut ? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.6 (SAC) | Qu’offrirai-je au Seigneur qui soit digne de lui ? Fléchirai-je les genoux devant le Dieu très-haut ? Lui offrirai-je des holocaustes, et des veaux d’un an ? |
David Martin (1744) | Michée 6.6 (MAR) | Avec quoi préviendrai-je l’Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Le préviendrai-je avec des holocaustes, et avec des veaux d’un an ? |
Ostervald (1811) | Michée 6.6 (OST) | Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.6 (CAH) | Avec quoi apparaîtrai-je devant Iehovah ? fléchirai-je le (genou) devant le Dieu élevé ? apparaîtrai-je devant lui avec des holocaustes, avec des génisses d’un an ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.6 (GBT) | Qu’offrirai-je à Dieu qui soit digne de lui ? Fléchirai-je les genoux devant le Dieu très-haut ? Lui offrirai-je des holocaustes et des veaux d’un an ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.6 (PGR) | « Avec quoi-me présenterai-je devant l’Éternel, rendrai-je mon hommage au Dieu suprême ! Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ? |
Lausanne (1872) | Michée 6.6 (LAU) | Avec quoi viendrai-je au-devant de l’Éternel, me courberai-je devant le Dieu qui est au lieu élevé ? Viendrai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ? |
Darby (1885) | Michée 6.6 (DBY) | Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut ? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.6 (TAN) | "Mais quel hommage offrirai-je au Seigneur ? Comment montrerai-je ma soumission au Dieu suprême ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.6 (VIG) | Qu’offrirai-je au Seigneur qui soit digne de lui ? Fléchirai-je le genou devant le Dieu très haut ? Lui offrirai-je des holocaustes et des veaux (génisses) d’un an ? |
Fillion (1904) | Michée 6.6 (FIL) | Qu’offrirai-je au Seigneur qui soit digne de Lui? Fléchirai-je le genou devant le Dieu très haut? Lui offrirai-je des holocaustes et des veaux d’un an? |
Auguste Crampon (1923) | Michée 6.6 (CRA) | Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.6 (BPC) | Avec quoi irai-je à la rencontre de Yahweh, - viendrai-je me prosterner devant le Dieu d’en-haut ? - Irai-je à sa rencontre avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.6 (AMI) | Qu’offrirai-je au Seigneur qui soit digne de lui ? fléchirai-je les genoux devant le Dieu très haut ? lui offrirai-je des holocaustes et des veaux d’un an ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 6.6 (LXX) | ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις. |
Vulgate (1592) | Michée 6.6 (VUL) | quid dignum offeram Domino curvem genu Deo excelso numquid offeram ei holocaustomata et vitulos anniculos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.6 (SWA) | Nimkaribie Bwana na kitu gani, na kuinama mbele za Mungu aliye juu? Je! Nimkaribie na sadaka za kuteketezwa, na ndama za umri wa mwaka mmoja? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.6 (BHS) | בַּמָּה֙ אֲקַדֵּ֣ם יְהוָ֔ה אִכַּ֖ף לֵאלֹהֵ֣י מָרֹ֑ום הַאֲקַדְּמֶ֣נּוּ בְעֹולֹ֔ות בַּעֲגָלִ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה׃ |