Michée 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.5 (LSG) | Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.5 (NEG) | Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Michée 6.5 (S21) | Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui a répondu Balaam, fils de Beor, rappelle-toi le chemin de Sittim à Guilgal, afin de reconnaître les bienfaits de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Michée 6.5 (LSGSN) | Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, Roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 6.5 (BAN) | Mon peuple, souviens-toi donc du dessein qu’avait formé Balak, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, de Sittim jusqu’à Guilgal, afin que tu connaisses les justices de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.5 (SAC) | Mon peuple, souvenez-vous, je vous prie, du dessein malicieux que Balac, roi de Moab, avait formé contre vous, de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et de ce que j’ai fait pour vous entre Sétim et Galgala ; et reconnaissez combien le Seigneur est juste et plein de bonté. |
David Martin (1744) | Michée 6.5 (MAR) | Mon peuple, qu’il te souvienne, je te prie, quel conseil Balak Roi de Moab avait pris [contre toi], et de ce que Balaam fils de Béhor lui répondit : [et de ce que j’ai fait] depuis Sittim jusqu’à Guilgal, afin que tu connaisses les justices de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Michée 6.5 (OST) | Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.5 (CAH) | Mon peuple, rappelle-toi donc ce qu’a prémédité Balak, roi de Moab, et ce que lui a répondu Bileame (Balaam), fils de Beor… de Schittime à Guilgal, afin que tu reconnaisses les bontés de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.5 (GBT) | Mon peuple, souvenez-vous, je vous prie, du dessein que Balac, roi de Moab, avait formé ; de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et de ce que j’ai fait entre Sétim et Galgala, et reconnaissez combien le Seigneur est juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.5 (PGR) | Mon peuple ! rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, de Sittim à Guilgal, afin que tu reconnaisses les bontés de l’Éternel. » |
Lausanne (1872) | Michée 6.5 (LAU) | Mon peuple, souviens-toi donc du dessein qu’avait formé Balak, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, de Sittim jusqu’à Guilgal{Ou [et de ce que je fis] de Sittim à Guilgal.} afin que tu connaisses les justices de l’Éternel. |
Darby (1885) | Michée 6.5 (DBY) | Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu’à Guilgal, afin que vous connaissiez la justice de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.5 (TAN) | O mon peuple ! Rappelle-toi seulement ce que méditait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor ; de Chittîm à Ghilgal, tu as pu connaître les bontés de l’Éternel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.5 (VIG) | Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein de Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, depuis Sétim jusqu’à Galgala, et reconnais (afin que tu reconnusses) les justices du Seigneur. |
Fillion (1904) | Michée 6.5 (FIL) | Mon peuple, souviens-toi, Je te prie, du dessein de Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, depuis Sétim jusqu’à Galgala, et reconnais les justices du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 6.5 (CRA) | Mon peuple, souviens-toi donc du conseil qu’avait donné Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Beor ; souviens-toi de Sétim jusqu’à Galgala, afin que tu connaisses les justices de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.5 (BPC) | Mon peuple, rappelle-toi, je t’en prie, ce que projetait Balac, roi de Moab, - et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, - quand tu as passé de Sétim à Galgala, Afin que tu comprennes les bienfaits de Yahweh, - fidèle à sa justice !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.5 (AMI) | Mon peuple, souvenez-vous du dessein que Balac, roi de Moab, avait formé contre vous, de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et de ce que j’ai fait entre Sétim et Galgala ; et reconnaissez combien le Seigneur est juste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 6.5 (LXX) | λαός μου μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλααμ υἱὸς τοῦ Βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγαλ ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Michée 6.5 (VUL) | populus meus memento quaeso quid cogitaverit Balac rex Moab et quid responderit ei Balaam filius Beor de Setthim usque ad Galgalam ut cognosceret iustitias Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.5 (SWA) | Enyi watu wangu, kumbukeni sasa alivyouliza Balaki, mfalme wa Moabu, na alivyojibu Balaamu, mwana wa Beori; kumbukeni toka Shitimu hata Gilgali, mpate kuyajua matendo ya haki ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.5 (BHS) | עַמִּ֗י זְכָר־נָא֙ מַה־יָּעַ֗ץ בָּלָק֙ מֶ֣לֶךְ מֹואָ֔ב וּמֶה־עָנָ֥ה אֹתֹ֖ו בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֑ור מִן־הַשִּׁטִּים֙ עַד־הַגִּלְגָּ֔ל לְמַ֕עַן דַּ֖עַת צִדְקֹ֥ות יְהוָֽה׃ |