Michée 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.4 (LSG) | Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.4 (NEG) | Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
Segond 21 (2007) | Michée 6.4 (S21) | En effet, je t’ai fait sortir d’Égypte, je t’ai délivré de la maison d’esclavage, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam. |
Louis Segond + Strong | Michée 6.4 (LSGSN) | Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 6.4 (BAN) | Car je t’ai fait monter de la terre d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.4 (SAC) | Est-ce à cause que je vous ai tiré de l’Égypte, que je vous ai délivré d’une maison d’esclavage, et que j’ai envoyé pour vous conduire, Moïse, Aaron et Marie ? |
David Martin (1744) | Michée 6.4 (MAR) | Car je t’ai fait remonter hors du pays d’Égypte, et t’ai délivré de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
Ostervald (1811) | Michée 6.4 (OST) | Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.4 (CAH) | Lorsque je t’ai fait monter de l’Égypte, que je t’ai racheté de la maison des esclaves et que j’ai envoyé devant toi Mosché (Moïse), Aharone et Miriame ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.4 (GBT) | Est-ce parce que je vous ai tiré de l’Égypte, que je vous ai délivré de la maison d’esclavage, et que j’ai envoyé pour vous conduire Moïse, Aaron et Marie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.4 (PGR) | Car je te tirai du pays d’Egypte, et de la maison de servitude je te rachetai, et j’envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
Lausanne (1872) | Michée 6.4 (LAU) | Car je t’ai fait monter de la terre d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison des esclaves ; et j’envoyai devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
Darby (1885) | Michée 6.4 (DBY) | Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitude ; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.4 (TAN) | Est-ce parce que je t’ai tiré du pays d’Égypte et délivré de la maison d’esclavage ? Parce que je t’ai donné pour guides Moïse, Aaron et Miriam ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.4 (VIG) | Est-ce parce que je t’ai (re)tiré du pays d’Egypte, et que je t’ai délivré de la maison des esclaves, et que j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie ? |
Fillion (1904) | Michée 6.4 (FIL) | Est-ce parce que Je t’ai tiré du pays d’Egypte, et que Je t’ai délivré de la maison des esclaves, et que J’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie? |
Auguste Crampon (1923) | Michée 6.4 (CRA) | Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.4 (BPC) | Je t’ai fait monter de la terre d’Egypte - et de la maison de servitude je t’ai racheté, - j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.4 (AMI) | Est-ce parce que je vous ai tiré de l’Égypte, que je vous ai délivré d’une maison d’esclavage, et que j’ai envoyé pour vous conduire Moïse, Aaron et Marie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 6.4 (LXX) | διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ. |
Vulgate (1592) | Michée 6.4 (VUL) | quia eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et Mariam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.4 (SWA) | Kwa maana nalikupandisha kutoka nchi ya Misri, na kukukomboa utoke katika nyumba ya utumwa, nami naliwapeleka Musa, na Haruni, na Miriamu, watangulie mbele yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.4 (BHS) | כִּ֤י הֶעֱלִתִ֨יךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים פְּדִיתִ֑יךָ וָאֶשְׁלַ֣ח לְפָנֶ֔יךָ אֶת־מֹשֶׁ֖ה אַהֲרֹ֥ן וּמִרְיָֽם׃ |