Michée 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.1 (LSG) | Malheur à moi ! Car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.1 (NEG) | Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.1 (S21) | Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits, comme au grappillage après la vendange : il n’y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.1 (LSGSN) | Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger , Point de ces primeurs que mon âme désire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.1 (BAN) | Hélas ! Je suis comme après la récolte des fruits, comme après les grappillages de la vendange : pas une grappe à manger ! Point de ces bonnes figues que mon âme désire ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.1 (SAC) | Malheur à moi ! parce que je suis réduit à cueillir des raisins à la fin de l’automne, après que la vendange a été faite : je ne trouve pas à manger une seule grappe, et j’ai désiré en vain quelques-unes de ces figues les premières mûres. |
David Martin (1744) | Michée 7.1 (MAR) | Malheur à moi ! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d’Eté, et les grappillages de la vendange ; il n’y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits. |
Ostervald (1811) | Michée 7.1 (OST) | Malheur à moi ! Car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange. Il n’y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.1 (CAH) | Malheur à moi ! parce que je suis comme ceux qui recueillent les (fruits oubliés) de l’été, comme le grappillage de la vendange ; (il n’y a) pas de grappes à manger, mon âme désire un fruit précoce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.1 (GBT) | Malheur à moi, parce que je suis comme celui qui recueille des raisins à la fin de l’automne, après les vendanges ! il n’y a pas une seule grappe à manger ; j’ai désiré en vain quelques figues précoces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.1 (PGR) | Malheureux ! je suis comme quand les fruits sont cueillis, que l’on grappille après la vendange ! Point de raisin à manger, de ces figues hâtives que désire mon âme. |
Lausanne (1872) | Michée 7.1 (LAU) | Malheur à moi ! car je suis comme la récolte des fruits d’été, comme les grappillages de la vendange : point de grappe à manger, [point] de figue hâtive que désire mon âme ! |
Darby (1885) | Michée 7.1 (DBY) | Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désirait ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.1 (TAN) | Quelle douleur pour moi ! Je suis là comme après la récolte des fruits, comme au grappillage qui suit la vendange : pas une grappe à manger, pas une figue tendre pouvant plaire à mon goût ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.1 (VIG) | Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange ! Il n’y a pas de grappe à manger ; j’ai (mon âme a) désiré en vain des figues précoces. |
Fillion (1904) | Michée 7.1 (FIL) | Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange! Il n’y a pas de grappe à manger; j’ai désiré en vain des figues précoces. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.1 (CRA) | Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d’été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe a manger ! pas une des premières figues que mon âme désire ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.1 (BPC) | Malheur à moi ! Je viens comme après la cueillette des fruits, comme les grappilleurs après la vendange. Plus une grappe à manger, - plus une de ces primeurs dont je suis friand. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.1 (AMI) | Malheur à moi ! parce que je suis réduit à cueillir des raisins à la fin de l’automne, après que la vendange a été faite ; je ne trouve pas à manger une seule grappe ; et j’ai désiré en vain quelques-unes de ces figues, les premières mûres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.1 (LXX) | οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα οἴμμοι ψυχή. |
Vulgate (1592) | Michée 7.1 (VUL) | vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.1 (SWA) | Ole wangu! Maana mimi ni kama hapo walipokwisha kuyachuma matunda ya wakati wa hari, kama zabibu zichumwazo baada ya mavuno; hapana shada la kuliwa; roho yangu inatamani tini iivayo kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.1 (BHS) | אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֨יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכֹּ֣ול לֶאֱכֹ֔ול בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃ |