Michée 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.2 (LSG) | L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.2 (NEG) | L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.2 (S21) | L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.2 (LSGSN) | L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste Parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade Pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.2 (BAN) | L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a pas un juste parmi les mortels ! Tous ils s’embusquent pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.2 (SAC) | On ne trouve plus de saints sur la terre ; il n’y a personne qui ait le cœur droit : tous tendent des pièges pour verser le sang ; le frère cherche la mort de son frère. |
David Martin (1744) | Michée 7.2 (MAR) | Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n’y a pas un homme juste entre les hommes ; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets. |
Ostervald (1811) | Michée 7.2 (OST) | L’homme de bien a disparu de la terre, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang ; chacun tend des pièges à son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.2 (CAH) | L’homme pieux a disparu de la terre, le juste parmi les hommes n’est plus. Tous dressent des pièges pour le meurtre, un homme tend un piège à son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.2 (GBT) | Les saints ont disparu de la terre ; il n’y a personne qui ait le cœur droit. Tous tendent des pièges pour verser le sang ; le frère cherche la mort de son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.2 (PGR) | Les bons sont disparus du pays ; parmi les hommes plus de gens de bien, ! ils épient tous le sang à verser ; chacun cherche à prendre son frère au piège. |
Lausanne (1872) | Michée 7.2 (LAU) | L’homme qui aime a disparu de la terre, et il n’y a plus de gens droits parmi les hommes. Tous, ils s’embusquent pour [répandre] le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet. |
Darby (1885) | Michée 7.2 (DBY) | L’homme pieux a disparu du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour verser le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.2 (TAN) | Tout homme de bien a disparu de ce pays, il n’est plus de gens intègres. Tous, ils s’embusquent pour verser le sang, ils se prennent l’un l’autre au piège. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.2 (VIG) | Le saint a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; tous tendent des pièges pour verser le sang, le frère cherche la mort de son frère. |
Fillion (1904) | Michée 7.2 (FIL) | Le saint a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes; tous tendent des pièges pour verser le sang, le frère cherche la mort de son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.2 (CRA) | L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.2 (BPC) | Les hommes pieux ont disparu du pays, - plus de gens intègres parmi les humains. Tous sont aux aguets pour verser le sang. - Chacun fait à son frère la chasse au filet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.2 (AMI) | On ne trouve plus de justes sur la terre ; il n’y a personne qui ait le cœur droit ; tous tendent des pièges pour verser le sang ; chacun fait la chasse à l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.2 (LXX) | ὅτι ἀπόλωλεν εὐλαβὴς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει πάντες εἰς αἵματα δικάζονται ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ. |
Vulgate (1592) | Michée 7.2 (VUL) | periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.2 (SWA) | Mtu amchaye Mungu ametoweka, asionekane katika nchi, wala hapana mtu mwenye adili katika wanadamu; wote huotea ili kumwaga damu; kila mtu humwinda ndugu yake kwa wavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.2 (BHS) | אָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְיָשָׁ֥ר בָּאָדָ֖ם אָ֑יִן כֻּלָּם֙ לְדָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִ֖יהוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם׃ |