Michée 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.3 (LSG) | Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.3 (NEG) | Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.3 (S21) | Leurs mains sont habiles à faire le mal. Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand exprime ses désirs, et ils font ainsi cause commune. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.3 (LSGSN) | Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences , Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité , Et ils font ainsi cause commune . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.3 (BAN) | Pour le mal, il y a des mains prêtes à le bien faire ; le prince exige, le juge se vend et le grand manifeste son avidité ; et ils ourdissent leur trame. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.3 (SAC) | Ils appellent bien le mal qu’ils font : le prince exige : le juge est à vendre : un grand fait éclater dans ses paroles la passion de son cœur ; et ceux qui l’approchent la fortifient. |
David Martin (1744) | Michée 7.3 (MAR) | Pour faire du mal avec les [deux] mains ; le Gouverneur exige, et le Juge [court] après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu’ils souhaitent, et qu’ils entortillent. |
Ostervald (1811) | Michée 7.3 (OST) | Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire : le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l’avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.3 (CAH) | Pour réparer le mal (commis par) les mains, le prince demande un salaire, et (de même) le juge ; le grand, lui, publie l’avidité de son âme, et ils compliquent la cause. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.3 (GBT) | Ils appellent bien le mal qu’ils font. Le prince demande, et le juge est à vendre ; un grand fait éclater dans ses paroles la passion de son cœur, et ils ont mis la terre dans le trouble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.3 (PGR) | Pour le mal on a des mains pour le bien faire ; le magistrat demande et le juge est vénal, et le grand exprime le désir de son âme, et eux prévariquent. |
Lausanne (1872) | Michée 7.3 (LAU) | Leurs mains sont prêtes au mal, pour le bien exécuter : le prince demande, le juge [agit] pour une rétribution, et le grand énonce la malignité{Ou l’avidité.} de son âme, et ils tordent la corde du [complot]. |
Darby (1885) | Michée 7.3 (DBY) | les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le juge est là pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et ensemble ils trament la chose. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.3 (TAN) | Pour favoriser celui qui met la main aux mauvaises besognes, le chef demande, le juge se fait payer, le grand dit hautement ce que convoite son âme, et ainsi on ourdit les intrigues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.3 (VIG) | Ils appellent bien le mal que font leurs mains ; le prince exige (demande), le juge est à vendre (pour la rétribution, note), le grand exprime le désir de son âme, et (ainsi) ils troublent le pays. |
Fillion (1904) | Michée 7.3 (FIL) | Ils appellent bien le mal que font leurs mains; le prince exige, le juge est à vendre, le grand exprime le désir de son âme, et ils troublent le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.3 (CRA) | Le mal, il y a des mains pour le bien faire ; le prince exige, le juge fait son prix, et le grand manifeste son avidité ; c’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble leur trame. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.3 (BPC) | Pour le mal, les mains sont prêtes à bien faire. - Le prince sollicite le juge par des présents, - le grand décide selon ses convoitises. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.3 (AMI) | Pour le mal, les mains sont prêtes à agir : le prince exige ; le juge est à vendre ; un grand fait éclater dans ses paroles la passion de son cœur, et ceux qui l’approchent la fortifient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.3 (LXX) | ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν ὁ ἄρχων αἰτεῖ καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησεν καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν καὶ ἐξελοῦμαι. |
Vulgate (1592) | Michée 7.3 (VUL) | malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.3 (SWA) | Mikono yao inayashika mabaya wayatende kwa bidii; mtu mkuu aomba rushwa, kadhi yu tayari kuipokea; mtu mkubwa hunena madhara yaliyomo rohoni mwake; hivyo ndivyo wayafumavyo hayo pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.3 (BHS) | עַל־הָרַ֤ע כַּפַּ֨יִם֙ לְהֵיטִ֔יב הַשַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְהַשֹּׁפֵ֖ט בַּשִּׁלּ֑וּם וְהַגָּדֹ֗ול דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשֹׁ֛ו ה֖וּא וַֽיְעַבְּתֽוּהָ׃ |