Michée 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.4 (LSG) | Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C’est alors qu’ils seront dans la confusion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.4 (NEG) | Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C’est alors qu’ils seront dans la confusion. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.4 (S21) | Le meilleur parmi eux est pareil à une ronce, le plus droit est pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, le jour de ta punition approche. C’est alors qu’ils seront consternés. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.4 (LSGSN) | Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes , ton châtiment approche . C’est alors qu’ils seront dans la confusion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.4 (BAN) | Le meilleur d’entre eux est pareil à l’épine ; le plus droit, pire qu’une haie de ronces… Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment, est venu ; maintenant ils vont être dans la perplexité !… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.4 (SAC) | Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste est comme l’épine d’une haie. Mais voici le jour qu’ont vu les prophètes, voici le temps où Dieu vous visitera dans sa colère : vous allez être détruits. |
David Martin (1744) | Michée 7.4 (MAR) | Le plus homme de bien d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste est pire qu’une haie d’épines : ta visitation, qui est le jour de tes surveillants, est venue, [et] leur perplexité sera bientôt. |
Ostervald (1811) | Michée 7.4 (OST) | Le meilleur d’entre eux est comme une ronce ; le plus droit est pire qu’une haie d’épines. Le jour annoncé par tes sentinelles, ton châtiment arrive : c’est alors qu’ils seront dans la confusion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.4 (CAH) | Le meilleur d’entre eux est un buisson épineux ; le juste (est plus piquant) que la ronce ; le jour de tes gardiens, de ton châtiment approche, maintenant vient leur consternation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.4 (GBT) | Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, et le juste est comme l’épine d’une haie. Mais le jour de la vengeance, le temps où Dieu vous visitera approche : vous allez être détruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.4 (PGR) | Le meilleur d’entre eux est comme un buisson d’épines, le plus droit pire qu’une haie. Le jour de tes sentinelles, ton châtiment viendra ; alors ils seront dans la perplexité. |
Lausanne (1872) | Michée 7.4 (LAU) | Le meilleur parmi eux est pareil à l’épine, le plus droit est pire qu’une haie de ronces. Au jour de tes sentinelles, ta punition viendra ; alors, ils seront dans la consternation. |
Darby (1885) | Michée 7.4 (DBY) | Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles et de ta visitation est arrivé ; maintenant sera leur confusion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.4 (TAN) | Le meilleur d’entre eux est comme un amas d’orties, le plus honnête est pire qu’une haie d’épines. Au jour annoncé par tes voyants, ton châtiment surviendra, alors leur désarroi sera [au complet]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.4 (VIG) | Le meilleur d’entre eux est comme une ronce (un paliure), et le plus juste comme l’épine de la haie. Mais voici le jour (qu’ont vu tes prophètes) (de ton inspection), ton châtiment vient ; c’est maintenant qu’ils vont être détruits. |
Fillion (1904) | Michée 7.4 (FIL) | Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste comme l’épine de la haie. Mais voici le jour qu’ont vu tes prophètes, ton châtiment vient; c’est maintenant qu’ils vont être détruits. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.4 (CRA) | Le meilleur d’entre eux est pareil à l’épine ; le plus droit, pire qu’une haie de ronces. – Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment est venu ; maintenant ils vont être dans la confusion ! – |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.4 (BPC) | Il exècre les gens de bien comme l’épine, - les hommes droits comme la ronce. Le jour (annoncé par) tes vigies, le jour de ton châtiment est arrivé. - Maintenant aura lieu le grand bouleversement |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.4 (AMI) | Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste est comme l’épine d’une haie. Mais voici le jour qu’ont vu les prophètes, voici le temps où Dieu vous visitera dans sa colère ; vous allez être détruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.4 (LXX) | τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν ὡς σὴς ἐκτρώγων καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς οὐαὶ οὐαί αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασιν νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Michée 7.4 (VUL) | qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.4 (SWA) | Mtu aliye mwema miongoni mwao ni kama mbigili; mtu aliye mwenye adili miongoni mwao ni mbaya kuliko boma la michongoma; hiyo siku ya walinzi wako, yaani, siku ya kujiliwa kwako, imefika; sasa kutatokea kufadhaika kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.4 (BHS) | טֹובָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה יֹ֤ום מְצַפֶּ֨יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם׃ |