Michée 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.5 (LSG) | Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.5 (NEG) | Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.5 (S21) | Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche, |
Louis Segond + Strong | Michée 7.5 (LSGSN) | Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.5 (BAN) | Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à votre intime ; devant celle qui est couchée en ton sein, garde les portes de ta bouche ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.5 (SAC) | Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur celui qui vous gouverne : tenez fermée la porte de votre bouche, et ne vous ouvrez pas à celle-là même qui dort auprès de vous. |
David Martin (1744) | Michée 7.5 (MAR) | Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs ; garde-toi d’ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein. |
Ostervald (1811) | Michée 7.5 (OST) | Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d’ouvrir la bouche ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.5 (CAH) | Ne croyez pas à (votre) ami, n’ajoutez pas foi à votre confident ; garde les secrets de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.5 (GBT) | Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur celui qui vous gouverne ; tenez votre bouche fermée pour celle même qui dort auprès de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.5 (PGR) | Ne vous fiez pas à l’ami, ne comptez pas sur l’intime, contre la femme couchée dans ton sein garde les portes de ta bouche. |
Lausanne (1872) | Michée 7.5 (LAU) | Ne vous fiez pas à un ami, n’ayez pas confiance dans un compagnon ; devant celle qui couche en ton sein, garde les portes de ta bouche. |
Darby (1885) | Michée 7.5 (DBY) | N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.5 (TAN) | N’accordez aucune créance à un ami, aucune confiance à un compagnon ! Garde ta bouche close devant la femme qui repose sur ton sein. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.5 (VIG) | Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un chef ; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein. |
Fillion (1904) | Michée 7.5 (FIL) | Ne croyez pas à un ami, ne vous fier pas à un chef; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.5 (CRA) | Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.5 (BPC) | Ne vous fiez pas à un ami, - ne mettez pas votre espoir dans un intime. Garde closes les portes de ta bouche - même devant celle qui couche sur ton sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.5 (AMI) | Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur votre compagnon ; tenez fermée la porte de votre bouche, et ne vous ouvrez pas à celle-là même qui dort auprès de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.5 (LXX) | μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Michée 7.5 (VUL) | nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.5 (SWA) | Msimwamini rafiki, msimwekee kiongozi tumaini; ilinde milango ya midomo ya kinywa chako ili mkeo alalaye kifuani mwako asijue habari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.5 (BHS) | אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ׃ |