Michée 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.6 (LSG) | Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.6 (NEG) | Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.6 (S21) | car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les membres de sa famille. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.6 (LSGSN) | Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.6 (BAN) | Car le fils traite le père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de chacun, ce sont les gens de sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.6 (SAC) | Car le fils traite son père avec outrage ; la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère : et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison. |
David Martin (1744) | Michée 7.6 (MAR) | Car le fils déshonore le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Michée 7.6 (OST) | Car le fils déshonore le père ; la fille s’élève contre sa mère ; la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.6 (CAH) | Car le fils outrage le père, la fille s’élève contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; les ennemis de l’homme ce seront les gens de la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.6 (GBT) | Car le fils traite son père avec outrage, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.6 (PGR) | Car le fils méprise son père, la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison. |
Lausanne (1872) | Michée 7.6 (LAU) | Car le fils méprise le père, la fille se lève contre la mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; l’homme a pour ennemis les gens de sa maison. |
Darby (1885) | Michée 7.6 (DBY) | Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.6 (TAN) | Car le fils vilipende son père, la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.6 (VIG) | Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison (ses serviteurs). |
Fillion (1904) | Michée 7.6 (FIL) | Car le fils outrage son père, la fille s’élève contre sa mère et la belle-fille contre sa belle-mère, et l’homme a pour ennemis les gens de sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.6 (CRA) | Car le fils traite son père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.6 (BPC) | Le fils outrage son père, - la fille se dresse contre sa mère, contre sa belle-mère, la bru. - On aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.6 (AMI) | Car le fils traite son père avec outrage ; la fille s’élève contre la mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; et l’homme a pour ennemis ceux de sa propre maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.6 (LXX) | διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Michée 7.6 (VUL) | quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.6 (SWA) | Kwa maana mwana humwaibisha babaye, na binti huondoka ashindane na mamaye; na mwanamke aliyeolewa hushindana na mavyaaye; adui za mtu ni watu wa nyumbani mwake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.6 (BHS) | כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֹֽו׃ |