Michée 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.7 (LSG) | Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m’exaucera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.7 (NEG) | Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m’exaucera. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.7 (S21) | Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut, mon Dieu m’exaucera. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.7 (LSGSN) | Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m’exaucera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.7 (BAN) | Et moi, je regarderai à l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’entendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.7 (SAC) | Mais pour moi, je jetterai les yeux sur le Seigneur ; j’attendrai Dieu, mon Sauveur, et mon Dieu écoutera ma voix. |
David Martin (1744) | Michée 7.7 (MAR) | Mais moi, je serai au guet, attendant l’Éternel ; j’attendrai le Dieu de mon salut ; mon Dieu m’exaucera. |
Ostervald (1811) | Michée 7.7 (OST) | Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’exaucera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.7 (CAH) | Mais moi, je regarderai vers Iehovah ; j’espérerai en Dieu ; mon salut, mon Dieu m’exaucera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.7 (GBT) | Mais pour moi, je jetterai les yeux vers le Seigneur, j’attendrai Dieu mon Sauveur : mon Dieu écoutera ma voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.7 (PGR) | « Mais moi de mes yeux je cherche l’Éternel, j’attends mon Dieu sauveur ; mon Dieu m’entendra. |
Lausanne (1872) | Michée 7.7 (LAU) | Mais moi, je tournerai mes yeux vers l’Éternel, je veux m’attendre au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera ! |
Darby (1885) | Michée 7.7 (DBY) | Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.7 (TAN) | Mais moi, je mets mon attente dans le Seigneur, mon espoir dans le Dieu qui assure mon salut, mon Dieu m’entendra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.7 (VIG) | Mais moi je regarderai vers le Seigneur ; j’attendrai Dieu, mon Sauveur ; mon Dieu m’écoutera. |
Fillion (1904) | Michée 7.7 (FIL) | Mais moi je regarderai vers le Seigneur; j’attendrai Dieu, mon sauveur; mon Dieu m’écoutera. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.7 (CRA) | Et moi je regarderai vers Yahweh, j’espérerai dans le Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.7 (BPC) | Mais moi, je tourne mes regards vers Dieu, - je mets mon espoir dans le Dieu de mon salut, - oui, mon Dieu m’exaucera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.7 (AMI) | Mais pour moi, je jetterai les yeux sur le Seigneur, j’attendrai Dieu, mon sauveur, et mon Dieu écoutera ma voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.7 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπιβλέψομαι ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου εἰσακούσεταί μου ὁ θεός μου. |
Vulgate (1592) | Michée 7.7 (VUL) | ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.7 (SWA) | Lakini mimi, nitamtazamia Bwana; nitamngojea Mungu wa wokovu wangu; Mungu wangu atanisikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.7 (BHS) | וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔ה אֹוחִ֖ילָה לֵאלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י יִשְׁמָעֵ֖נִי אֱלֹהָֽי׃ |