Michée 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.8 (LSG) | Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.8 (NEG) | Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.8 (S21) | Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie, car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.8 (LSGSN) | Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée , je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.8 (BAN) | Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ; car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel est ma lumière ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.8 (SAC) | Ô mon ennemie ! ne vous réjouissez point de ce que je suis tombée : je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres ; le Seigneur est ma lumière. Je porterai le poids de la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il se déclare pour moi contre ceux qui me persécutent : alors il me fera passer des ténèbres à la lumière ; je contemplerai sa justice. |
David Martin (1744) | Michée 7.8 (MAR) | Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai ; si j’ai été gisante dans les ténèbres, l’Éternel m’éclairera. |
Ostervald (1811) | Michée 7.8 (OST) | Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.8 (CAH) | Toi, mon ennemie, ne te réjouis pas sur moi, car si je suis tombé, je me relève ; lorsque je serai assis dans les ténèbres, Iehovah sera ma lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.8 (GBT) | O mon ennemie, ne vous réjouissez pas de ce que je suis tombée ; je me relèverai après être restée assise dans les ténèbres : le Seigneur est ma lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.8 (PGR) | Ne te réjouis pas, mon ennemie, à mon sujet ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière. |
Lausanne (1872) | Michée 7.8 (LAU) | Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel est ma lumière. |
Darby (1885) | Michée 7.8 (DBY) | Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.8 (TAN) | N’exulte pas à mon sujet, ô mon ennemie, car si je suis tombée, je me relève ; si je suis confinée dans les ténèbres, l’Éternel est une lumière pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.8 (VIG) | Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie, parce que je suis tombée ; je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres : le Seigneur est ma lumière. |
Fillion (1904) | Michée 7.8 (FIL) | Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie, parce que je suis tombée; je me relèverai après que je me serai assise dans les ténèbres: le Seigneur est ma lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.8 (CRA) | Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, Yahweh est ma lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.8 (BPC) | Ne te réjouis pas à mon endroit, mon ennemie ! - Si je suis tombée, je me relèverai, Si je suis assise dans les ténèbres, - Yahweh redeviendra ma lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.8 (AMI) | Ô mon ennemie ! ne vous réjouissez point de ce que je suis tombée ; je me relèverai après ma chute ; assise dans les ténèbres, le Seigneur est ma lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.8 (LXX) | μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου ὅτι πέπτωκα καὶ ἀναστήσομαι διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει κύριος φωτιεῖ μοι. |
Vulgate (1592) | Michée 7.8 (VUL) | ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.8 (SWA) | Usifurahi juu yangu, Ee adui yangu; niangukapo, nitasimama tena; nikaapo gizani, Bwana atakuwa nuru kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.8 (BHS) | אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֨בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה אֹ֥ור לִֽי׃ ס |