Michée 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.9 (LSG) | Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.9 (NEG) | Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.9 (S21) | Je supporterai la colère de l’Éternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.9 (LSGSN) | Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.9 (BAN) | Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en main et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Michée 7.9 (MAR) | Je porterai l’indignation de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il ait défendu ma cause, et qu’il m’ait fait justice ; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice. |
Ostervald (1811) | Michée 7.9 (OST) | Je supporterai le courroux de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.9 (CAH) | Je porterai la colère de Iehovah, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il plaide ma cause, qu’il accomplisse mon jugement, qu’il me fasse sortir à la lumière, et je verrai sa justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.9 (GBT) | Je porterai le poids de la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause et qu’il se déclare pour moi. Il me fera passer à la lumière : je contemplerai sa justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.9 (PGR) | Je me soumets au courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il soutienne ma querelle, et défende ma cause, et me produise à la lumière, et que sa justice réjouisse mes regards. |
Lausanne (1872) | Michée 7.9 (LAU) | Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice. |
Darby (1885) | Michée 7.9 (DBY) | Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et me fasse droit : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.9 (TAN) | Je supporterai le courroux de l’Éternel car j’ai péché contre lui jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en mains et assure mon bon droit ; alors il me ramènera à la lumière, je verrai son œuvre de justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.9 (VIG) | Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il me rende justice (accomplisse mon jugement). Il me conduira à la lumière, je contemplerai sa justice. |
Fillion (1904) | Michée 7.9 (FIL) | Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre Lui, jusqu’à ce qu’Il juge ma cause, et qu’Il me rende justice. Il me conduira à la lumière, je contemplerai Sa justice. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.9 (CRA) | Je porterai la colère de Yahweh, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause, et qu’il établisse mon droit ; il me fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.9 (BPC) | Dans l’entre-temps, je supporterai la colère de Yahweh - car j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il ait vidé la querelle qu’il a contre moi - et accompli mon jugement. Alors il me ramènera à la lumière, - je contemplerai sa justice, |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.9 (AMI) | Je porterai le poids de la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause et qu’il se déclare pour moi contre ceux qui me persécutent ; alors il me fera passer des ténèbres à la lumière ; je contemplerai sa justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.9 (LXX) | ὀργὴν κυρίου ὑποίσω ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Michée 7.9 (VUL) | iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.9 (SWA) | Nitaivumilia ghadhabu ya Bwana, kwa kuwa nimemwasi; hata atakaponitetea teto langu, na kunifanyia hukumu; atanileta nje kwenye nuru, nami nitaiona haki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.9 (BHS) | זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי לֹ֑ו עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִי֙ וְעָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔י יֹוצִיאֵ֣נִי לָאֹ֔ור אֶרְאֶ֖ה בְּצִדְקָתֹֽו׃ |