Michée 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.10 (LSG) | Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.10 (NEG) | Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.10 (S21) | Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : « Où est l’Éternel, ton Dieu ? » Mes yeux se réjouiront à sa vue ; alors elle sera piétinée comme la boue des rues. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.10 (LSGSN) | Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.10 (BAN) | Que mon ennemie le voie, et que la honte la couvre, elle qui me disait : Où est l’Éternel ton Dieu ? Mes yeux se repaîtront de sa vue, alors qu’elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.10 (SAC) | Mon ennemie me verra alors, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit maintenant : Où est le Seigneur, votre Dieu ? Mes yeux la verront, et elle sera foulée aux pieds comme la boue qui est dans les rues. |
David Martin (1744) | Michée 7.10 (MAR) | Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira ; celle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues. |
Ostervald (1811) | Michée 7.10 (OST) | Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la contempleront ; alors elle sera foulée comme la boue des rues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.10 (CAH) | Mon ennemie verra et sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est Iehovah ton Dieu ? Mes yeux verront cela en elle ; alors elle sera la boue des chemins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.10 (GBT) | Mon ennemie verra, et elle sera couverte de confusion ; elle qui me dit maintenant : Où est le Seigneur votre Dieu ? Mes yeux la verront, et maintenant elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.10 (PGR) | Et mon ennemie le verra, et la honte couvrira celle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Elle réjouira mes regards ; alors elle sera foulée comme la boue dés rues. » |
Lausanne (1872) | Michée 7.10 (LAU) | Et que mon ennemie le voie ; et que la honte la couvre, elle qui me dit : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues ! |
Darby (1885) | Michée 7.10 (DBY) | Et mon ennemie le verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.10 (TAN) | Mon ennemie en sera témoin et sera couverte de honte, elle qui me dit : "Où est l’Éternel, ton Dieu ? " Mes yeux se repaîtront de sa vue ; déjà je la vois foulée aux pieds comme la boue des rues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.10 (VIG) | Mon ennemie le verra, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est le Seigneur ton Dieu ? Mes yeux la verront ; elle sera alors foulée aux pieds comme la boue des rues (places publiques). |
Fillion (1904) | Michée 7.10 (FIL) | Mon ennemie le verra, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit: Où est le Seigneur ton Dieu? Mes yeux la verront; elle sera alors foulée aux pieds comme la boue des rues. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.10 (CRA) | Que mon ennemie le voie, et que la honte la recouvre, elle qui me disait : « Où est Yahweh, ton Dieu ?» Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds, comme la boue des rues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.10 (BPC) | Et mon ennemie, elle aussi, le verra, - la honte la couvrira, Elle me disait : “Où est-il donc - Yahweh, ton Dieu ?” Mes yeux la verront : - elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. – |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.10 (AMI) | Mon ennemie le verra alors, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit maintenant : Où est le Seigneur votre Dieu ? Mes yeux la verront, et elle sera foulée aux pieds, comme la boue qui est dans la rue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.10 (LXX) | καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με ποῦ κύριος ὁ θεός σου οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς. |
Vulgate (1592) | Michée 7.10 (VUL) | et aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.10 (SWA) | Ndipo adui yangu ataliona jambo hilo, na aibu itamfunika, yeye aliyeniambia, Yuko wapi Bwana, Mungu wako? Macho yangu yatamtazama; sasa atakanyagwa kama matope ya njia kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.10 (BHS) | וְתֵרֶ֤א אֹיַ֨בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיֹּ֖ו יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃ |