Michée 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.11 (LSG) | Le jour où l’on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.11 (NEG) | Le jour où l’on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.11 (S21) | Le jour où l’on reconstruira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.11 (LSGSN) | Le jour où l’on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.11 (BAN) | Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là, le décret sera retiré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.11 (SAC) | En ce jour-là vos masures seront changées en des bâtiments ; en ce jour-là vous serez affranchis de la loi qui vous avait été imposée. |
David Martin (1744) | Michée 7.11 (MAR) | Au temps qu’il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin. |
Ostervald (1811) | Michée 7.11 (OST) | Le jour où l’on rebâtira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.11 (CAH) | Un jour (vient) pour réparer tes murs ; ce jour éloignera (l’accablante) loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.11 (GBT) | En ce jour on relèvera vos murs ; en ce jour vous serez affranchis de la loi (du vainqueur). |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.11 (PGR) | Le jour de la restauration de tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées. |
Lausanne (1872) | Michée 7.11 (LAU) | Le jour où tu rebâtiras tes clôtures, ce jour-là ta limite sera reculée. |
Darby (1885) | Michée 7.11 (DBY) | Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.11 (TAN) | Il viendra un jour où l’on rebâtira tes murs ; ce jour-là, tes limites seront reculées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.11 (VIG) | Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; en ce jour-là la loi s’étendra au loin (s’éloignera de toi). |
Fillion (1904) | Michée 7.11 (FIL) | Le jour vient où tes murs seront rebâtis; en ce jour-là la loi s’étendra au loin. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.11 (CRA) | Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là le décret sera retiré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.11 (BPC) | Ce sera le jour de te refaire un bercail ! En ce jour, toute règle sera absente. – |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.11 (AMI) | En ce jour-là vos murailles seront restaurées ; en ce jour-là vous serez affranchis de la loi d’exil qui vous avait été imposée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.11 (LXX) | ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου. |
Vulgate (1592) | Michée 7.11 (VUL) | dies ut aedificentur maceriae tuae in die illa longe fiet lex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.11 (SWA) | Ni siku ya kujengwa kuta zako! Siku hiyo mpaka utasongezwa mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.11 (BHS) | יֹ֖ום לִבְנֹ֣ות גְּדֵרָ֑יִךְ יֹ֥ום הַה֖וּא יִרְחַק־חֹֽק׃ |