Michée 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.12 (LSG) | En ce jour, on viendra vers toi De l’Assyrie et des villes d’Égypte, De l’Égypte jusqu’au fleuve, D’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.12 (NEG) | En ce jour, on viendra vers toi De l’Assyrie et des villes d’Égypte, De l’Égypte jusqu’au fleuve, D’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.12 (S21) | Ce jour-là, on viendra vers toi de l’Assyrie et des villes d’Égypte, de l’Égypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre et d’une montagne à l’autre. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.12 (LSGSN) | En ce jour, on viendra vers toi De l’Assyrie et des villes d’Égypte, De l’Égypte jusqu’au fleuve, D’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.12 (BAN) | Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi de l’Assyrie et des villes d’Égypte, d’Égypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre et d’une montagne à l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.12 (SAC) | En ce jour-là on viendra do l’Assyrie jusqu’à vous, et jusqu’à vos villes fortes, et de vos villes fortes jusqu’au fleuve, depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis les montagnes jusqu’aux montagnes. |
David Martin (1744) | Michée 7.12 (MAR) | En ce temps-là on viendra jusqu’à toi, même d’Assyrie et des villes fortes, et depuis les villes fortes jusqu’au fleuve, et depuis une mer jusqu’à l’autre, et depuis une montagne jusqu’à l’autre montagne ; |
Ostervald (1811) | Michée 7.12 (OST) | En ce jour-là, on viendra jusqu’à toi de l’Assyrie et des villes d’Égypte, et d’Égypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.12 (CAH) | En ce jour on viendra vers toi d’Aschour et des villes de Matsor, et (des villes) de Matsor jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre, et d’une montagne à (l’autre) montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.12 (GBT) | En ce jour on viendra de l’Assyrie jusqu’à vous et jusqu’à vos villes fortes, et de vos villes fortes jusqu’au fleuve ; depuis la mer jusqu’à la mer, et depuis la montagne jusqu’à la montagne ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.12 (PGR) | C’est le jour où vers toi on accourra, de l’Assyrie aux villes d’Egypte, et de l’Egypte au fleuve, de la mer à la mer, et des montagnes aux montagnes. |
Lausanne (1872) | Michée 7.12 (LAU) | Ce jour-là on viendra aussi jusqu’à toi, depuis Assur jusqu’aux villes de l’Égypte, depuis l’Égypte jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre. |
Darby (1885) | Michée 7.12 (DBY) | Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égypte, et depuis l’Égypte jusqu’au fleuve, et de mer à mer, et de montagne en montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.12 (TAN) | En ce jour, on viendra à toi, depuis l’Assyrie jusqu’aux villes de l’Égypte, et depuis l’Égypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre mer et d’une montagne à l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.12 (VIG) | En ce jour-là on viendra de l’Assyrie (d’Assur) jusqu’à toi, et jusqu’aux villes fortes ; et des villes fortes jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre mer, et d’une montagne à l’autre montagne. |
Fillion (1904) | Michée 7.12 (FIL) | En ce jour-là on viendra de l’Assyrie jusqu’à toi, et jusqu’aux villes fortes; et des villes fortes jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre mer, et d’une montagne à l’autre montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.12 (CRA) | Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi, de l’Assyrie et des villes d’Égypte, de l’Égypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre et d’une montagne à l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.12 (BPC) | En ce jour, ils viendront à toi, depuis l’Assyrie jusqu’à l’Egypte, - d’une mer à l’autre, d’une montagne à l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.12 (AMI) | En ce jour-là on viendra de l’Assyrie jusqu’à vous, de l’Assyrie jusqu’à l’Égypte, et de l’Égypte jusqu’au fleuve, depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis les montagnes jusqu’aux montagnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.12 (LXX) | ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ αἱ πόλεις σου ἥξουσιν εἰς ὁμαλισμὸν καὶ εἰς διαμερισμὸν Ἀσσυρίων καὶ αἱ πόλεις σου αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ Τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ Συρίας ἡμέρα ὕδατος καὶ θορύβου. |
Vulgate (1592) | Michée 7.12 (VUL) | in die illa et usque ad te veniet Assur et usque ad civitates munitas et a civitatibus munitis usque ad flumen et ad mare de mari et ad montem de monte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.12 (SWA) | Siku hiyo watakujia kutoka Ashuru na miji ya Misri, na kutoka Misri mpaka huo Mto, na kutoka bahari hii mpaka bahari hii, na kutoka mlima huu mpaka mlima huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.12 (BHS) | יֹ֥ום הוּא֙ וְעָדֶ֣יךָ יָבֹ֔וא לְמִנִּ֥י אַשּׁ֖וּר וְעָרֵ֣י מָצֹ֑ור וּלְמִנִּ֤י מָצֹור֙ וְעַד־נָהָ֔ר וְיָ֥ם מִיָּ֖ם וְהַ֥ר הָהָֽר׃ |