Michée 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.13 (LSG) | Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, À cause du fruit de leurs œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.13 (NEG) | Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, À cause du fruit de leurs œuvres. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.13 (S21) | Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs agissements. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.13 (LSGSN) | Le pays sera dévasté à cause de ses habitants , À cause du fruit de leurs œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.13 (BAN) | La terre deviendra un désert à cause de ses habitants, par le fruit de leurs actions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.13 (SAC) | Et la terre cependant sera désolée à cause de ses habitants, pour les punir de leurs desseins criminels. |
David Martin (1744) | Michée 7.13 (MAR) | Après que le pays aura été en désolation à cause de ses habitants, et pour le fruit de leurs actions. |
Ostervald (1811) | Michée 7.13 (OST) | Mais la terre deviendra un désert, à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs actions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.13 (CAH) | La terre sera désolée à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.13 (GBT) | Et la terre sera désolée à cause de ses habitants, pour les punir de leurs desseins criminels. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.13 (PGR) | Et la terre sera ravagée à cause de ses habitants, à cause des fruits de leurs œuvres. |
Lausanne (1872) | Michée 7.13 (LAU) | Cependant la terre deviendra désolée à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions. |
Darby (1885) | Michée 7.13 (DBY) | Mais le pays sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.13 (TAN) | Mais la terre offrira un spectacle de désolation à ses habitants : ce sera le fruit de leurs œuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.13 (VIG) | Et la terre sera désolée à cause de ses habitants et à cause du fruit de leurs pensées. |
Fillion (1904) | Michée 7.13 (FIL) | Et la terre sera désolée à cause de ses habitants et à cause du fruit de leurs pensées. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.13 (CRA) | Le pays deviendra un désert, à cause de ses habitants : c’est là le fruit de leurs actions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.13 (BPC) | Et le pays sera une région dévastée - en conséquence de leurs œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.13 (AMI) | Et la terre sera désolée à cause de ses habitants, pour les punir de leurs desseins criminels. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.13 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν σὺν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν ἐκ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Michée 7.13 (VUL) | et erit terra in desolationem propter habitatores suos et propter fructum cogitationum eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.13 (SWA) | Hata hivyo nchi itakuwa ukiwa kwa sababu ya hao wakaao ndani yake, kwa sababu ya matunda ya matendo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.13 (BHS) | וְהָיְתָ֥ה הָאָ֛רֶץ לִשְׁמָמָ֖ה עַל־יֹֽשְׁבֶ֑יהָ מִפְּרִ֖י מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס |