Michée 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.14 (LSG) | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.14 (NEG) | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.14 (S21) | Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’ils broutent sur le Basan et en Galaad, comme autrefois ! |
Louis Segond + Strong | Michée 7.14 (LSGSN) | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.14 (BAN) | Pais ton peuple avec ta houlette, les brebis de ton héritage, qui habitent solitaires dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.14 (SAC) | Ô Seigneur ! paissez et conduisez avec votre verge votre peuple, le troupeau de votre héritage, désolé comme ceux qui habitent seuls dans une forêt : paissez-le au milieu du Carmel. Les troupeaux iront paître en Basan et en Galaad, comme ils y allaient autrefois. |
David Martin (1744) | Michée 7.14 (MAR) | Pais avec ta houlette ton peuple, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans les forêts au milieu de Carmel ; et fais qu’ils paissent en Basan et en Galaad, comme au temps d’autrefois. |
Ostervald (1811) | Michée 7.14 (OST) | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.14 (CAH) | Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, demeurant seul dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’il passe sur le Baschane et Guilead, comme aux jours anciens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.14 (GBT) | Paissez, et conduisez avec votre verge votre peuple, le troupeau de votre héritage, semblable à ceux qui habitent seuls dans une forêt ; (paissez-le) au milieu du Carmel. Les troupeaux iront paître en Basan et en Galaad, comme ils y allaient autrefois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.14 (PGR) | « Fais paître ton peuple avec ta houlette, le troupeau qui t’appartient et doit habiter solitaire, dans la forêt au milieu du Carmel. Qu’ils paissent en Basan et Galaad, comme aux jours d’autrefois. » |
Lausanne (1872) | Michée 7.14 (LAU) | Fais paître ton peuple sous ta houlette, le menu bétail de ton héritage, qui demeure en solitude dans la forêt, au milieu d’un Carmel ; qu’ils paissent en Basçan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois ! |
Darby (1885) | Michée 7.14 (DBY) | Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.14 (TAN) | Conduis, avec ta houlette, le troupeau qui est ton héritage : qu’il occupe, solitaire, une forêt dans une région fertile ; qu’il pâture en Basan et en Galaad, comme aux jours antiques ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.14 (VIG) | Paissez votre peuple avec votre verge, le troupeau de votre héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel. Ils paîtront dans Basan et dans Galaad, comme aux jours anciens. |
Fillion (1904) | Michée 7.14 (FIL) | Paissez Votre peuple avec Votre verge, le troupeau de Votre héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel. Ils paîtront dans Basan et dans Galaad, comme aux jours anciens. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.14 (CRA) | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.14 (BPC) | Pais ton peuple sous ta houlette, - les brebis de ton héritage. Ceux qui habitaient isolés, dans les halliers incultes et sauvages, - paîtront au milieu des campagnes fertiles de Basan et de Galaad - comme aux jours d’autrefois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.14 (AMI) | Ô Seigneur ! paissez et conduisez avec votre verge votre peuple, le troupeau de votre héritage, désolé comme ceux qui habitent seuls dans une forêt ; paissez-le au milieu du Carmel. Les troupeaux iront paître en Basan et en Galaad, comme ils y allaient autrefois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.14 (LXX) | ποίμαινε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου πρόβατα κληρονομίας σου κατασκηνοῦντας καθ’ ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ Καρμήλου νεμήσονται τὴν Βασανῖτιν καὶ τὴν Γαλααδῖτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Michée 7.14 (VUL) | pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae habitantes solos in saltu in medio Carmeli pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.14 (SWA) | Walishe watu wako kwa fimbo yako, kundi la urithi wako, wakaao peke yao, mwituni katikati ya Karmeli; na walishe katika Bashani na Gileadi, kama siku za kale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.14 (BHS) | רְעֵ֧ה עַמְּךָ֣ בְשִׁבְטֶ֗ךָ צֹ֚אן נַֽחֲלָתֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֣י לְבָדָ֔ד יַ֖עַר בְּתֹ֣וךְ כַּרְמֶ֑ל יִרְע֥וּ בָשָׁ֛ן וְגִלְעָ֖ד כִּימֵ֥י עֹולָֽם׃ |