Michée 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.15 (LSG) | Comme au jour où tu sortis du pays d’Égypte, Je te ferai voir des prodiges. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.15 (NEG) | Comme au jour où tu sortis du pays d’Égypte, Je te ferai voir des prodiges. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.15 (S21) | Comme à l’époque où tu es sorti de l’Égypte, je te ferai voir des prodiges. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.15 (LSGSN) | Comme au jour où tu sortis du pays d’Égypte, Je te ferai voir des prodiges . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.15 (BAN) | Comme aux jours où tu sortis de la terre d’Égypte, je lui ferai voir des miracles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.15 (SAC) | Je ferai voir des merveilles à mon peuple, comme lorsque je vous tirai de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Michée 7.15 (MAR) | Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Michée 7.15 (OST) | Comme au jour où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.15 (CAH) | Comme aux jours de ta sortie de la terre d’Égypte, je lui ferai voir des merveilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.15 (GBT) | Je ferai voir des merveilles à mon peuple, comme lorsque je vous tirai d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.15 (PGR) | « Comme aux jours de ta sortie du pays d’Egypte je te ferai voir des merveilles ! » |
Lausanne (1872) | Michée 7.15 (LAU) | Comme aux jours où tu sortis de la terre d’Égypte, je te ferai voir des merveilles. |
Darby (1885) | Michée 7.15 (DBY) | Comme aux jours où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.15 (TAN) | Oui, comme à l’époque de ta sortie d’Égypte, je te ferai voir des prodiges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.15 (VIG) | Comme au jour où tu sortis du pays d’Egypte, je te ferai voir des merveilles. |
Fillion (1904) | Michée 7.15 (FIL) | Comme au jour où tu sortis du pays d’Egypte, Je te ferai voir des merveilles. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.15 (CRA) | Comme au jour où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des prodiges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.15 (BPC) | Comme aux jours où tu sortis de la terre d’Egypte, - quand j’ai fait voir des prodiges à Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.15 (AMI) | Je ferai voir des merveilles à mon peuple, comme lorsque je vous tirai de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.15 (LXX) | καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου ὄψεσθε θαυμαστά. |
Vulgate (1592) | Michée 7.15 (VUL) | secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.15 (SWA) | Kama katika siku zile za kutoka kwako katika nchi ya Misri nitamwonyesha mambo ya ajabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.15 (BHS) | כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֹֽות׃ |