Michée 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.16 (LSG) | Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance ; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.16 (NEG) | Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance ; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.16 (S21) | Les nations le verront et seront couvertes de honte, avec toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront assourdies. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.16 (LSGSN) | Les nations le verront , et seront confuses , Avec toute leur puissance ; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.16 (BAN) | Les nations le verront, et de toute leur puissance elles ne tireront que confusion ; elles mettront la main sur la bouche ; leurs oreilles seront assourdies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.16 (SAC) | Les nations les verront devant leurs yeux, et elles seront confondues avec toute leur puissance : les peuples mettront leur main sur leur bouche, et leurs oreilles deviendront sourdes. |
David Martin (1744) | Michée 7.16 (MAR) | Les nations le verront, et elles seront honteuses avec toute leur force ; elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront sourdes. |
Ostervald (1811) | Michée 7.16 (OST) | Les nations le verront, et seront confuses avec toute leur puissance. Elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront assourdies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.16 (CAH) | Les nations verront et seront confuses de toutes leur force ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront assourdies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.16 (GBT) | Les nations verront, et elles seront confondues avec toute leur puissance. Les peuples mettront leur main sur leur bouche, et leurs oreilles deviendront sourdes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.16 (PGR) | Les peuples le verront et auront honte de toute leur puissance, ils mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront assourdies. |
Lausanne (1872) | Michée 7.16 (LAU) | Les nations le verront et auront de la honte au lieu de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles deviendront sourdes. |
Darby (1885) | Michée 7.16 (DBY) | Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.16 (TAN) | Les nations en seront témoins et elles auront honte en dépit de toute leur puissance ; elles poseront la main sur leur bouche, leurs oreilles seront frappées de surdité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.16 (VIG) | Les (Des) nations verront, et elles seront confondues avec toute leur puissance. Elles mettront leur main sur leur bouche, leurs oreilles seront sourdes (assourdies). |
Fillion (1904) | Michée 7.16 (FIL) | Les nations verront, et elles seront confondues avec toute leur puissance. Elles mettront leur main sur leur bouche, leurs oreilles seront sourdes. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.16 (CRA) | Les nations le verront, et seront confuses de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche ; leurs oreilles seront assourdies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.16 (BPC) | Les nations le verront, - elles seront couvertes de honte en dépit de leur puissance. Elles se mettront la main sur la bouche, - leurs oreilles seront assourdies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.16 (AMI) | Les nations les verront devant leurs yeux, et elles seront confondues avec toute leur puissance ; les peuples mettront leur main sur leur bouche, et leurs oreilles deviendront sourdes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.16 (LXX) | ὄψονται ἔθνη καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ πάσης τῆς ἰσχύος αὐτῶν ἐπιθήσουσιν χεῖρας ἐπὶ τὸ στόμα αὐτῶν τὰ ὦτα αὐτῶν ἀποκωφωθήσονται. |
Vulgate (1592) | Michée 7.16 (VUL) | videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine sua ponent manus super os aures eorum surdae erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.16 (SWA) | Mataifa wataona, na kuzitahayarikia nguvu zao zote; wataweka mikono yao juu ya vinywa vyao, masikio yao yatakuwa na uziwi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.16 (BHS) | יִרְא֤וּ גֹויִם֙ וְיֵבֹ֔שׁוּ מִכֹּ֖ל גְּבֽוּרָתָ֑ם יָשִׂ֤ימוּ יָד֙ עַל־פֶּ֔ה אָזְנֵיהֶ֖ם תֶּחֱרַֽשְׁנָה׃ |