Michée 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.17 (LSG) | Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre ; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses ; Elles trembleront devant l’Éternel, notre Dieu, Elles te craindront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.17 (NEG) | Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre ; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses ; Elles trembleront devant l’Éternel, notre Dieu, Elles te craindront. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.17 (S21) | Elles lécheront la poussière, comme le serpent, comme les reptiles de la terre ; elles sortiront effrayées de leurs forteresses, elles trembleront devant l’Éternel, notre Dieu, elles te craindront. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.17 (LSGSN) | Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre ; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses ; Elles trembleront devant l’Éternel, notre Dieu, Elles te craindront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.17 (BAN) | Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites ; elles viendront en tremblant vers l’Éternel notre Dieu, et elles te craindront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.17 (SAC) | Ils mangeront la poussière comme les serpents ; ils seront épouvantés dans leurs maisons comme les bêtes qui rampent sur la terre : ils trembleront devant le Seigneur, notre Dieu, et ils vous craindront. |
David Martin (1744) | Michée 7.17 (MAR) | Elles lécheront la poudre comme le serpent, et trembleront dans leurs enclos comme les reptiles de la terre ; elles accourront tout effrayées vers l’Éternel, notre Dieu, et te craindront. |
Ostervald (1811) | Michée 7.17 (OST) | Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites ; elles viendront en tremblant vers l’Éternel, notre Dieu ; elles te craindront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.17 (CAH) | Elles lécheront la poussière comme le serpent ; elles seront troublées dans leurs cachettes comme les reptiles de la terre ; elles trembleront devant Iehovah notre Dieu, elles auront peur de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.17 (GBT) | Ils mangeront la poussière comme les serpents ; ils seront épouvantés dans leurs maisons, comme les bêtes rampent sur la terre. Ils trembleront devant le Seigneur notre Dieu, et ils vous craindront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.17 (PGR) | Ils mordront la poussière comme le serpent, comme les reptiles de la terre ; ils quitteront éperdus leurs forts ; à l’Éternel notre Dieu ils viendront tout tremblants, et seront craintifs devant toi. |
Lausanne (1872) | Michée 7.17 (LAU) | Elles lécheront la poussière comme le serpent, comme les reptiles de la terre ; dans l’effroi, elles sortiront de leurs retranchements. Elles accourront tremblantes à l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront. |
Darby (1885) | Michée 7.17 (DBY) | Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachés ; elles viendront avec frayeur vers l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.17 (TAN) | Elles lècheront la poussière comme le serpent, comme les reptiles du sol ; elles trembleront au fond de leurs donjons. Craintives, elles accourront vers l’Éternel notre Dieu, et de toi elles auront peur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.17 (VIG) | Elles lécheront la poussière comme les serpents ; comme les reptiles de la terre, elles seront épouvantées dans leurs maisons ; elles redouteront le Seigneur notre Dieu et elles vous craindront. |
Fillion (1904) | Michée 7.17 (FIL) | Elles lécheront la poussière comme les serpents; comme les reptiles de la terre, elles seront épouvantées dans leurs maisons; elles redouteront le Seigneur notre Dieu et elles vous craindront. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.17 (CRA) | Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les reptiles de la terre, elles sortiront avec effroi de leurs retraites ; elles viendront en tremblant vers Yahweh, notre Dieu, et elles vous craindront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.17 (BPC) | Elles lécheront la poussière comme le serpent, - comme les bêtes qui rampent sur la terre. Elles sortiront de leurs cachettes, - elles viendront en tremblant vers Yahweh, notre Dieu, - et elles seront saisies de crainte devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.17 (AMI) | Ils mangeront la poussière comme les serpents ; ils sortiront effrayés de leurs retraites, comme les bêtes qui rampent sur la terre ; ils trembleront devant le Seigneur notre Dieu, et ils vous craindront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.17 (LXX) | λείξουσιν χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Michée 7.17 (VUL) | lingent pulverem sicut serpens velut reptilia terrae proturbabuntur de aedibus suis Dominum Deum nostrum desiderabunt et timebunt te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.17 (SWA) | Watayaramba mavumbi kama nyoka, kama vitu vitambaavyo juu ya nchi watatoka katika mahali walimojificha, wakitetemeka; watakuja kwa Bwana, Mungu wetu, kwa hofu, nao wataogopa kwa sababu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.17 (BHS) | יְלַחֲכ֤וּ עָפָר֙ כַּנָּחָ֔שׁ כְּזֹחֲלֵ֣י אֶ֔רֶץ יִרְגְּז֖וּ מִמִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם אֶל־יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ יִפְחָ֔דוּ וְיִֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃ |