Michée 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.18 (LSG) | Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.18 (NEG) | Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.18 (S21) | Quel Dieu est semblable à toi ? Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte du reste de ton héritage. Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la bonté. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.18 (LSGSN) | Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.18 (BAN) | Quel Dieu est semblable à toi, qui ôtes l’iniquité et qui pardonnes la rébellion au reste de ton héritage ? Il ne maintient pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.18 (SAC) | Ô Dieu ! qui est semblable à vous, qui effacez l’iniquité, et qui oubliez les péchés du reste de votre héritage ? Le Seigneur ne répandra plus sa fureur contre les siens, parce qu’il se plaît à faire miséricorde. |
David Martin (1744) | Michée 7.18 (MAR) | Qui est le [Dieu] Fort comme toi, [qui es un Dieu] qui ôte l’iniquité, et qui passe par-dessus les péchés du reste de son héritage ? Il ne tient point à toujours sa colère, parce qu’il se plaît en la gratuité. |
Ostervald (1811) | Michée 7.18 (OST) | Qui est le Dieu semblable à toi, qui pardonne l’iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage ? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.18 (CAH) | Qui est un Dieu comme toi, ôtant l’iniquité et passant par dessus le péché du reste de son héritage ? Il ne conserve pas toujours sa colère, parce qu’il veut la miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.18 (GBT) | O Dieu, qui est semblable à vous, vous qui effacez l’iniquité et qui oubliez les péchés du reste de votre héritage ? Le Seigneur ne répandra plus sa fureur contre les siens, parce qu’il se plaît à faire miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.18 (PGR) | Qui est un Dieu, comme toi, pardonnant le crime et passant le péché au reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à jamais, car Il se plaît à la clémence. |
Lausanne (1872) | Michée 7.18 (LAU) | Qui est un Dieu tel que toi, qui pardonne l’iniquité et passe sur la rébellion du reste de son héritage ? Il ne garde{Héb. ne tient pas.} pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce. |
Darby (1885) | Michée 7.18 (DBY) | Qui est un Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.18 (TAN) | Quel dieu t’égale [Seigneur], toi qui pardonnes les iniquités, qui fais grâce aux offenses, commises par les débris de ton héritage ? Toi qui ne gardes pas à jamais ta colère, parce que tu te complais dans la bienveillance ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.18 (VIG) | O Dieu, qui est semblable à vous, qui enlevez l’iniquité et qui oubliez les péchés des (du) reste(s) de votre héritage ? Il ne lancera plus sa fureur, parce qu’il aime (veut) la miséricorde. |
Fillion (1904) | Michée 7.18 (FIL) | O Dieu, qui est semblable à Vous, qui enlevez l’iniquité et qui oubliez les péchés des restes de Votre héritage? Il ne lancera plus Sa fureur, parce qu’Il aime la miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.18 (CRA) | Quel Dieu est semblable à vous, qui ôtez l’iniquité, et qui pardonnez la transgression au reste de votre héritage ? Il ne fait pas à toujours prévaloir sa colère, car il prend plaisir, lui, à faire grâce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.18 (BPC) | Qui est dieu comme toi, qui remet le péché, pardonne le forfait - à ce qui reste de son héritage. Il n’affermit pas à tout jamais sa colère, - car lui, il se plaît à la bonté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.18 (AMI) | Ô Dieu ! qui est semblable à vous, qui effacez l’iniquité et qui oubliez les péchés du reste de votre héritage ? Le Seigneur ne répandra plus sa fureur contre les siens, parce qu’il se plaît à faire miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.18 (LXX) | τίς θεὸς ὥσπερ σύ ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Michée 7.18 (VUL) | quis Deus similis tui qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.18 (SWA) | Ni nani aliye Mungu kama wewe, mwenye kusamehe uovu, na kuliachilia kosa la watu wa urithi wake waliosalia? Hashiki hasira yake milele, kwa maana yeye hufurahia rehema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.18 (BHS) | מִי־אֵ֣ל כָּמֹ֗וךָ נֹשֵׂ֤א עָוֹן֙ וְעֹבֵ֣ר עַל־פֶּ֔שַׁע לִשְׁאֵרִ֖ית נַחֲלָתֹ֑ו לֹא־הֶחֱזִ֤יק לָעַד֙ אַפֹּ֔ו כִּֽי־חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא׃ |