Michée 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.19 (LSG) | Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.19 (NEG) | Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.19 (S21) | Il aura encore compassion de nous, il piétinera nos fautes. Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.19 (LSGSN) | Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.19 (BAN) | Il aura de nouveau pitié de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras dans les, profondeurs de la mer tous leurs péchés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.19 (SAC) | Il aura encore compassion de nous : il détruira nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer. |
David Martin (1744) | Michée 7.19 (MAR) | Il aura encore compassion de nous ; il effacera nos iniquités, et jettera tous nos péchés au fond de la mer. |
Ostervald (1811) | Michée 7.19 (OST) | Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.19 (CAH) | De nouveau il aura compassion de nous, il vaincra notre iniquité ; tu jetteras dans les profondeurs de la mer tous leurs péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.19 (GBT) | Il reviendra et aura compassion de nous ; il détruira nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.19 (PGR) | De nouveau Il prendra pitié de nous, Il mettra nos crimes sous ses pieds, et Tu jetteras au fond de la mer tous nos péchés. |
Lausanne (1872) | Michée 7.19 (LAU) | Il aura de nouveau compassion de nous ; il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras dans les gouffres de la mer tous leurs péchés. |
Darby (1885) | Michée 7.19 (DBY) | Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.19 (TAN) | Oui, tu nous reprendras en pitié, tu étoufferas nos iniquités, tu plongeras tous nos péchés dans les profondeurs de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.19 (VIG) | Il (reviendra et) aura encore compassion de nous ; il mettra à ses pieds (de côté) nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer. |
Fillion (1904) | Michée 7.19 (FIL) | Il aura encore compassion de nous; il mettra à Ses pieds nos iniquités, et Il jettera tous nos péchés au fond de la mer. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.19 (CRA) | Il aura encore pitié de nous, il foulera encore aux pieds nos iniquités ! Vous jetterez au fond de la mer tous leurs péchés ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.19 (BPC) | Une nouvelle fois, il aura pitié de nous, - il foulera aux pieds nos iniquités - et jettera au plus profond de la mer tous nos péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.19 (AMI) | Il aura encore compassion de nous ; il détruira nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.19 (LXX) | αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Michée 7.19 (VUL) | revertetur et miserebitur nostri deponet iniquitates nostras et proiciet in profundum maris omnia peccata nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.19 (SWA) | Atarejea na kutuhurumia; atayakanyaga maovu yetu; nawe utazitupa dhambi zao zote katika vilindi vya bahari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.19 (BHS) | יָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲוֹֽנֹתֵ֑ינוּ וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻלֹ֥ות יָ֖ם כָּל־חַטֹּאותָֽם׃ |