Michée 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 7.20 (LSG) | Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l’as juré à nos pères aux jours d’autrefois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 7.20 (NEG) | Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l’as juré à nos pères aux jours d’autrefois. |
Segond 21 (2007) | Michée 7.20 (S21) | Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, de la bonté à Abraham, comme tu l’as juré à nos ancêtres autrefois. |
Louis Segond + Strong | Michée 7.20 (LSGSN) | Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l’as juré à nos pères aux jours d’autrefois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 7.20 (BAN) | tu feras voir à Jacob ta fidélité, à Abraham la miséricorde que tu as jurée à nos pères dès les jours anciens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 7.20 (SAC) | Ô Seigneur ! vous accomplirez vos paroles sur Jacob ; vous ferez miséricorde à Abraham, selon que vous l’avez promis avec serment à nos pères depuis tant de siècles. |
David Martin (1744) | Michée 7.20 (MAR) | Tu maintiendras ta vérité à Jacob, et ta gratuité à Abraham, laquelle tu as jurée à nos pères dès les siècles passés. |
Ostervald (1811) | Michée 7.20 (OST) | Tu feras voir à Jacob ta fidélité, et à Abraham ta miséricorde, comme tu l’as juré à nos pères, dès les temps anciens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 7.20 (CAH) | Tu donneras la vérité à Jâcob, la piété à Abraham, comme tu l’as juré à nos pères dans les jours anciens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 7.20 (GBT) | Seigneur, vous garderez votre parole à Jacob, et votre miséricorde à Abraham, selon que vous l’avez promis avec serment à nos pères depuis tant de siècles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 7.20 (PGR) | Tu montreras à Jacob ta fidélité, et à Abraham la grâce que tu as jurée à nos pères dès les jours d’autrefois. |
Lausanne (1872) | Michée 7.20 (LAU) | Tu donneras à Jacob [cette] vérité, à Abraham [cette] grâce que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois. |
Darby (1885) | Michée 7.20 (DBY) | Tu accompliras envers Jacob ta vérité, envers Abraham ta bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 7.20 (TAN) | Tu témoigneras à Jacob la fidélité, à Abraham la bienveillance, que tu as jurées à nos pères dès les premiers âges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 7.20 (VIG) | (Seigneur,) Vous donnerez la (accomplirez votre) vérité à (envers) Jacob, la (votre) miséricorde à (envers) Abraham, comme vous l’avez juré à nos pères depuis les jours anciens. |
Fillion (1904) | Michée 7.20 (FIL) | Vous donnerez la vérité à Jacob, la miséricorde à Abraham, comme Vous l’avez juré à nos pères depuis les jours anciens. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 7.20 (CRA) | vous ferez voir à Jacob votre fidélité, à Abraham la miséricorde, que vous avez jurée à nos pères, dès les jours anciens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 7.20 (BPC) | Tu accorderas fidélité à Jacob - charité à Abraham. Comme aux temps anciens - tu l’as juré à nos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 7.20 (AMI) | Ô Seigneur ! vous accomplirez vos paroles sur Jacob ; vous ferez miséricorde à Abraham, selon que vous l’avez promis avec serment à nos pères, depuis tant de siècles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 7.20 (LXX) | δώσεις ἀλήθειαν τῷ Ιακωβ ἔλεον τῷ Αβρααμ καθότι ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν. |
Vulgate (1592) | Michée 7.20 (VUL) | dabis veritatem Iacob misericordiam Abraham quae iurasti patribus nostris a diebus antiquis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 7.20 (SWA) | Wewe utamtimilizia Yakobo kweli yako, na Ibrahimu rehema zako, ulizowaapia baba zetu tangu siku za kale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 7.20 (BHS) | תִּתֵּ֤ן אֱמֶת֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב חֶ֖סֶד לְאַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבֹתֵ֖ינוּ מִ֥ימֵי קֶֽדֶם׃ |