Nahum 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 1.10 (LSG) | Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 1.10 (NEG) | Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement. |
Segond 21 (2007) | Nahum 1.10 (S21) | car entrelacés comme des buissons d’épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement. |
Louis Segond + Strong | Nahum 1.10 (LSGSN) | Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 1.10 (BAN) | Car, enlacés comme des épines et ivres de leurs débauches, ils seront dévorés comme de la paille toute sèche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 1.10 (SAC) | Car comme les épines s’entrelacent et s’embrassent dans les halliers ; ainsi ils s’unissent dans les festins où ils s’enivrent ensemble : mais ils seront enfin consumés comme la paille sèche. |
David Martin (1744) | Nahum 1.10 (MAR) | Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu’ils ont accoutumé de s’enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche. |
Ostervald (1811) | Nahum 1.10 (OST) | Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 1.10 (CAH) | Car entrelacés comme des ronces, ils sont consumés comme la paille entièrement sèche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 1.10 (GBT) | Comme les épines s’entrelacent, ainsi vous vous unissez dans l’ivresse des festins : ils seront consumés comme la paille sèche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 1.10 (PGR) | Car tels que des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés, ainsi que le chaume sec, totalement. |
Lausanne (1872) | Nahum 1.10 (LAU) | Car, embarrassés jusque dans les épines, et ivres comme de leur boisson, ils seront dévorés totalement, comme du chaume sec. |
Darby (1885) | Nahum 1.10 (DBY) | Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 1.10 (TAN) | Car fussent-ils aussi enchevêtrés que des épines et tout imbibés de leurs boissons, ils seront consumés comme du chaume entièrement sec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 1.10 (VIG) | Comme des épines qui s’entrelacent, tel est le festin où ils s’enivrent (boivent) ensemble ; ils seront consumés comme de la paille tout à fait sèche. |
Fillion (1904) | Nahum 1.10 (FIL) | Comme des épines qui s’entrelacent, tel est le festin où ils s’enivrent ensemble; ils seront consumés comme de la paille tout à fait sèche. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 1.10 (CRA) | Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 1.10 (BPC) | car dans les filets ils seront pris. Dans leur ivresse, les ivrognes - seront dévorés, comme la paille sèche, entièrement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 1.10 (AMI) | Car, comme les épines s’entrelacent et s’embrassent dans les halliers, ainsi ils s’unissent dans les festins où ils s’enivrent ensemble ; mais ils seront enfin consumés comme la paille sèche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 1.10 (LXX) | ὅτι ἕως θεμελίου αὐτῶν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή. |
Vulgate (1592) | Nahum 1.10 (VUL) | quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 1.10 (SWA) | Kwa maana wangawa kama miiba iliyotatana, na kunyweshwa kana kwamba ni katika kunywa kwao, wataliwa kabisa kama mabua makavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 1.10 (BHS) | כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃ |