Nahum 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 1.11 (LSG) | De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 1.11 (NEG) | De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins. |
Segond 21 (2007) | Nahum 1.11 (S21) | De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Éternel, l’homme aux conseils pervers. |
Louis Segond + Strong | Nahum 1.11 (LSGSN) | De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 1.11 (BAN) | De toi est sorti celui qui médite du mal contre l’Éternel, celui qui projette des scélératesses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 1.11 (SAC) | Car il sortira de vous un homme qui formera contre le Seigneur de noirs desseins, et qui nourrira dans son esprit des pensées de malice et de perfidie. |
David Martin (1744) | Nahum 1.11 (MAR) | De toi est sorti celui qui machine du mal contre l’Éternel, et qui met en avant un méchant conseil. |
Ostervald (1811) | Nahum 1.11 (OST) | De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l’Éternel, et qui formait de méchants desseins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 1.11 (CAH) | De toi est sorti celui qui pense le mal contre Iehovah, le conseiller pervers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 1.11 (GBT) | Il sortira de vous un homme qui forme des pensées impies contre le Seigneur, et qui nourrit des desseins iniques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 1.11 (PGR) | De toi, [Ninive,] sortit celui qui machinait le mal contre l’Éternel, celui qui médita la ruine. |
Lausanne (1872) | Nahum 1.11 (LAU) | De toi est sorti celui qui pensait du mal contre l’Éternel, qui formait des desseins de scélératesse{Héb. de Bélial.} |
Darby (1885) | Nahum 1.11 (DBY) | De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 1.11 (TAN) | C’est de toi qu’est sorti celui qui nourrissait de mauvaises pensées contre l’Éternel : il formait d’exécrables projets. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 1.11 (VIG) | De toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie. |
Fillion (1904) | Nahum 1.11 (FIL) | De toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 1.11 (CRA) | De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 1.11 (BPC) | Cependant de toi est sorti – quelqu’un qui médite le mal contre Yahweh, - qui forme des desseins pervers, Belijaal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 1.11 (AMI) | Car il est sorti de vous un homme qui a formé contre le Seigneur de noirs desseins, et qui a nourri dans son esprit des pensées de malice et de perfidie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 1.11 (LXX) | ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία. |
Vulgate (1592) | Nahum 1.11 (VUL) | ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 1.11 (SWA) | Ametoka mmoja kwako, aniaye mabaya juu ya Bwana, atoaye mashauri yasiyofaa kitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 1.11 (BHS) | מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃ ס |