Nahum 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 1.12 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 1.12 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier… |
Segond 21 (2007) | Nahum 1.12 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t’humilier. |
Louis Segond + Strong | Nahum 1.12 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront . Je veux t’humilier , Pour ne plus avoir à t’humilier ... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 1.12 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 1.12 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils voudront, ils tomberont comme les cheveux sous le rasoir, et toute cette armée disparaîtra : je vous ai affligé ; mais je ne vous affligerai plus. |
David Martin (1744) | Nahum 1.12 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : Encore qu’ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t’ai affligée, mais je ne t’affligerai plus. |
Ostervald (1811) | Nahum 1.12 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Quoiqu’ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t’ai humilié, Juda, je ne t’humilierai plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 1.12 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Quoique en sécurité et nombreux, ils seront abattus et disparaîtront ; je t’ai humilié, je ne t’humilierai plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 1.12 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Quelque forts qu’ils soient, et en plus grand nombre, ils tomberont, et cet homme disparaîtra. Je vous ai affligés ; mais je ne vous affligerai plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 1.12 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Quand même ils sont au complet et si nombreux, cependant ils seront moissonnés, et c’en est fait. Et si je t’ai humilié, [Juda,] je ne t’humilierai plus. |
Lausanne (1872) | Nahum 1.12 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Quand même ils ont leur force intacte, et également sont nombreux, également ils seront fauchés, et on passera outre ; et quand je t’aurai humiliée je ne t’humilierai plus ;... |
Darby (1885) | Nahum 1.12 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 1.12 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : Si nombreux et puissants qu’ils soient, ils seront quand même fauchés, et c’en sera fini. Je t’accablerai et n’aurai pas besoin de t’accabler une seconde fois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 1.12 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais je ne t’affligerai plus. |
Fillion (1904) | Nahum 1.12 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais Je ne t’affligerai plus. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 1.12 (CRA) | Ainsi parte Yahweh : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 1.12 (BPC) | Mais voici ce que dit Yahweh : - je ferai venir des eaux nombreuses. Ainsi il sera retranché, il périra. - Si je t’ai humilié, je ne le ferai plus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 1.12 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils voudront, ils tomberont [comme les cheveux sous le rasoir], et toute cette armée disparaîtra ; je vous ai affligés, mais je ne vous affligerai plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 1.12 (LXX) | τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι. |
Vulgate (1592) | Nahum 1.12 (VUL) | haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 1.12 (SWA) | Bwana asema hivi, Ijapokuwa wana nguvu zilizo timilifu, ijapokuwa ni wengi, hata hivyo watakatwa, naye atapita na kwenda zake. Ingawa nimekutesa, sitakutesa tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 1.12 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֹֽוד׃ |