Nahum 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 1.13 (LSG) | Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 1.13 (NEG) | Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens… |
Segond 21 (2007) | Nahum 1.13 (S21) | Je briserai maintenant la domination qu’il exerce sur toi et j’arracherai tes liens. » |
Louis Segond + Strong | Nahum 1.13 (LSGSN) | Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 1.13 (BAN) | Et maintenant, je briserai son joug, de dessus toi, je romprai tes liens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 1.13 (SAC) | Je vais briser cette verge dont l’ennemi vous frappait, et je romprai vos chaînes. |
David Martin (1744) | Nahum 1.13 (MAR) | Mais maintenant je romprai son joug de dessus toi, et je mettrai en pièces tes liens. |
Ostervald (1811) | Nahum 1.13 (OST) | Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 1.13 (CAH) | Et maintenant je briserai son joug qui (pèse) sur toi, et je délierai tes liens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 1.13 (GBT) | Je vais briser cette verge dont l’ennemi vous frappait, et je romprai vos chaînes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 1.13 (PGR) | Et maintenant je veux briser son joug de dessus ta tête et rompre tes fers. |
Lausanne (1872) | Nahum 1.13 (LAU) | (Et maintenant je briserai de dessus toi la barre de son joug, et je romprai tes liens !) |
Darby (1885) | Nahum 1.13 (DBY) | Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 1.13 (TAN) | Et ainsi je briserai son joug qui pesait sur toi, et je romprai tes liens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 1.13 (VIG) | Et maintenant je vais briser sa verge (en l’éloignant) de dessus ton dos, et je romprai tes liens. |
Fillion (1904) | Nahum 1.13 (FIL) | Et maintenant Je vais briser sa verge de dessus ton dos, et Je romprai tes liens. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 1.13 (CRA) | Et maintenant, ô Juda, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 1.13 (BPC) | Car maintenant je vais briser sa verge d’au-dessus de toi - et tes liens, je les romprai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 1.13 (AMI) | Je vais briser cette verge dont l’ennemi vous frappait, et je romprai vos chaînes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 1.13 (LXX) | καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω. |
Vulgate (1592) | Nahum 1.13 (VUL) | et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrumpam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 1.13 (SWA) | Na sasa nitakuvunjia nira yake, nami nitakupasulia mafungo yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 1.13 (BHS) | וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמֹוסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃ |