Nahum 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 1.4 (LSG) | Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 1.4 (NEG) | Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. |
Segond 21 (2007) | Nahum 1.4 (S21) | Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban. |
Louis Segond + Strong | Nahum 1.4 (LSGSN) | Il menace la mer et la dessèche , Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent , La fleur du Liban se flétrit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 1.4 (BAN) | Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 1.4 (SAC) | Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé. |
David Martin (1744) | Nahum 1.4 (MAR) | Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante. |
Ostervald (1811) | Nahum 1.4 (OST) | Il tance la mer, et il la dessèche ; il fait tarir tous les fleuves ; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 1.4 (CAH) | Il menace la mer et la dessèche ; il rend aride (le sol de) tous les fleuves. Le Baschane et le Carmel languissent, la fleur du Libanone est flétrie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 1.4 (GBT) | Il menace la mer, et elle se dessèche ; il change les fleuves en sables arides. La beauté de Basan et du Carmel s’efface, et la fleur du Liban se flétrit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 1.4 (PGR) | Il gourmande la mer et la dessèche, et tarit tous les fleuves ; Basan et le Carmel se fanent, et la verdure du Liban se flétrit. |
Lausanne (1872) | Nahum 1.4 (LAU) | Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basçan languit, le Carmel aussi, la fleur du Liban même languit. |
Darby (1885) | Nahum 1.4 (DBY) | Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 1.4 (TAN) | Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves : le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 1.4 (VIG) | Il menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane. |
Fillion (1904) | Nahum 1.4 (FIL) | Il menace la mer et la dessèche, et Il change tous les fleuves en désert. Basan et le Carmel se flétrissent, et la fleur du Liban se fane. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 1.4 (CRA) | Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 1.4 (BPC) | Il gronde la mer, il la dessèche, - et les fleuves, tous, il les met à sec. Basan et le Carmel sont frappés de langueur, la végétation du Liban est flétrie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 1.4 (AMI) | Il menace la mer et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert ; la beauté de Basan et du Carmel s’efface, la végétation du Liban se flétrit aussitôt qu’il a parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 1.4 (LXX) | ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν. |
Vulgate (1592) | Nahum 1.4 (VUL) | increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 1.4 (SWA) | Yeye huikemea bahari na kuikausha, pia huikausha mito yote; Bashani hulegea, na Karmeli; hulegea nalo ua la Lebanoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 1.4 (BHS) | גֹּועֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־הַנְּהָרֹ֖ות הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנֹ֖ון אֻמְלָֽל׃ |