Nahum 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 1.5 (LSG) | Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 1.5 (NEG) | Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. |
Segond 21 (2007) | Nahum 1.5 (S21) | Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent. La terre se soulève devant lui, le monde et tous ses habitants. |
Louis Segond + Strong | Nahum 1.5 (LSGSN) | Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 1.5 (BAN) | Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui y habitent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 1.5 (SAC) | Il ébranle les montagnes ; il désole les collines : la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent, tremblent devant lui. |
David Martin (1744) | Nahum 1.5 (MAR) | Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s’écoulent ; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, [dis-je], habitable, et tous ceux qui y habitent. |
Ostervald (1811) | Nahum 1.5 (OST) | Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 1.5 (CAH) | Les montagnes se sont ébranlées devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 1.5 (GBT) | Il ébranle les montagnes, il désole les collines ; la terre, le monde et tous ceux qui l’habitent tremblent devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 1.5 (PGR) | Les montagnes s’ébranlent devant lui et les collines se décomposent ; à son aspect la terre se soulève, le monde et tous ses habitants. |
Lausanne (1872) | Nahum 1.5 (LAU) | Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; devant sa face la terre se soulève, et le monde, et tous ses habitants. |
Darby (1885) | Nahum 1.5 (DBY) | Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 1.5 (TAN) | Les montagnes tremblent devant lui et les collines se liquéfient. La terre se soulève à son aspect, l’univers et tout ce qui l’habite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 1.5 (VIG) | Les montagnes sont (ont été) ébranlées par lui, et les collines dévastées ; la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent tremblent devant sa face. |
Fillion (1904) | Nahum 1.5 (FIL) | Les montagnes sont ébranlées par Lui, et les collines dévastées; la terre, le monde, et tous ceux qui l’habitent tremblent devant Sa face. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 1.5 (CRA) | Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui l’habitent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 1.5 (BPC) | Les montagnes tremblent devant lui - et les collines se fondent. Devant sa face s’agite en tumulte, le monde et tous ceux qui l’habitent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 1.5 (AMI) | Il ébranle les montagnes ; les collines se fondent ; la terre, le monde et tous ceux qui l’habitent tremblent devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 1.5 (LXX) | τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Nahum 1.5 (VUL) | montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 1.5 (SWA) | Milima hutetema mbele zake, navyo vilima huyeyuka; nayo dunia huinuliwa mbele za uso wake, naam, dunia na wote wakaao ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 1.5 (BHS) | הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָעֹ֖ות הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֨רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ |