Nahum 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 1.8 (LSG) | Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 1.8 (NEG) | Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Nahum 1.8 (S21) | mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. |
Louis Segond + Strong | Nahum 1.8 (LSGSN) | Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 1.8 (BAN) | Et par un fleuve débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 1.8 (SAC) | Il détruira ce lieu par l’inondation d’un déluge qui passera ; et les ténèbres poursuivront ses ennemis. |
David Martin (1744) | Nahum 1.8 (MAR) | Il s’en va passer comme un débordement d’eaux ; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Nahum 1.8 (OST) | Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 1.8 (CAH) | Mais avec une inondation qui passe, il ruinera la place (de la ville), et il chasse ses ennemis (dans) les ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 1.8 (GBT) | Par une inondation subite il détruira le lieu de cette ville, et les ténèbres poursuivront ses ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 1.8 (PGR) | Mais par des flots envahissants Il portera la ruine dans le lieu où elle est sise, et les ténèbres poursuivront ses ennemis. |
Lausanne (1872) | Nahum 1.8 (LAU) | mais par une inondation qui débordera il fera une destruction totale du lieu où est Ninive{Héb. du lieu d’elle.} et il poursuivra ses ennemis [jusque dans] les ténèbres. |
Darby (1885) | Nahum 1.8 (DBY) | mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 1.8 (TAN) | Mais par le cours impétueux des flots, il balaie les assises de la ville, et ses ennemis, il les rejette violemment dans les ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 1.8 (VIG) | Par un déluge qui passera il anéantira ce lieu, et les (des) ténèbres poursuivront ses ennemis. |
Fillion (1904) | Nahum 1.8 (FIL) | Par un déluge qui passera Il anéantira ce lieu, et les ténèbres poursuivront Ses ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 1.8 (CRA) | Par un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 1.8 (BPC) | quand les flots se ruent. - dans les ténèbres, il pourchasse ses ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 1.8 (AMI) | Quand sévit la tourmente, il les protège ; mais il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 1.8 (LXX) | καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τοὺς ἐπεγειρομένους καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος. |
Vulgate (1592) | Nahum 1.8 (VUL) | et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 1.8 (SWA) | Lakini kwa gharika ifurikayo atapakomesha kabisa mahali pake, na kuwafuatia adui zake hata gizani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 1.8 (BHS) | וּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקֹומָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־חֹֽשֶׁךְ׃ |