Nahum 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.1 (LSG) | (2.2) Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! Affermis tes reins ! Recueille toute ta force !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.1 (NEG) | Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix ! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux ! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé... |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.1 (S21) | Voici sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux, car le méchant ne passera plus au milieu de toi : il est entièrement exterminé ! |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.1 (LSGSN) | Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! affermis tes reins ! Recueille toute ta force !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.1 (BAN) | Un destructeur est en marche contre toi ! Garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.1 (SAC) | Voici celui qui doit renverser vos murailles à vos yeux, et vous assiéger de toutes parts : mettez des sentinelles sur les chemins, prenez les armes : rassemblez toutes vos forces. |
David Martin (1744) | Nahum 2.1 (MAR) | Le destructeur est monté contre toi ; garde la forteresse, prends garde aux avenues, fortifie tes reins, ramasse toutes tes forces. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.1 (OST) | Le destructeur vient contre toi, Ninive ! Garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, et rassemble toutes tes forces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.1 (CAH) | Voilà sur les montagnes les pieds de celui qui annonce, qui fait entendre la paix ; célèbre, ô Iehouda ! tes solennités, acquitte tes vœux, car le pervers ne passera plus au milieu de toi ; il est tout exterminé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.1 (GBT) | Les pieds de Celui qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix sont sur la montagne. O Juda, célébrez vos jours de fêtes et accomplissez vos vœux, parce que Bélial ne passera plus à l’avenir à travers vos terres, il est anéanti. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.1 (PGR) | Voyez ! sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, accomplis tes vœux ! Car le destructeur ne t’envahira plus, il est totalement détruit. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.1 (LAU) | Voici, sur les montagnes, les pieds du messager d’heureuses nouvelles, de celui qui publie la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte-toi de tes vœux ! car désormais Bélial{Ou le scélérat.} ne passera plus au milieu de toi ; il est entièrement exterminé. |
Darby (1885) | Nahum 2.1 (DBY) | Celui qui brise est monté contre toi : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.1 (TAN) | Voici venir sur les montagnes les pieds du porteur de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, acquitte-toi de tes vœux, car le malfaiteur ne passera plus sur toi, il est totalement exterminé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.1 (VIG) | Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix. Célèbre, Juda, tes jours de fêtes, et rends tes vœux, parce que Bélial ne passera plus désormais au milieu de toi ; il a péri tout entier. |
Fillion (1904) | Nahum 2.1 (FIL) | Il monte, celui qui te renversera, qui te tiendra assiégée; surveille le chemin, fortifie tes reins, rassemble toutes tes forces. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.1 (CRA) | Voici sur les montagnes les pieds d’un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, accomplis tes vœux ! Car il ne passera plus chez toi ; le méchant est entièrement détruit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.1 (BPC) | Oui, Yahweh restaure le prestige de Juda, - ainsi que le prestige d’Israël, Que les pillards avaient pillé, - dont ils avaient dévasté les ceps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.1 (AMI) | Voilà sur les montagnes les pieds d’un messager, qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix. Ô Juda ! célébrez vos jours de fête, et rendez vos vœux au Seigneur, parce que le Fléau ne passera plus à l’avenir à travers vous : il a péri avec tout son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.1 (LXX) | ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην ἑόρταζε Ιουδα τὰς ἑορτάς σου ἀπόδος τὰς εὐχάς σου διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξῆρται. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.1 (VUL) | ecce super montes pedes evangelizantis et annuntiantis pacem celebra Juda, festivitates tuas et redde vota tua quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial universus interiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.1 (SWA) | Yeye asetaye vipande vipande amepanda juu mbele ya uso wako; zishike silaha, ilinde njia, vitie nguvu viuno vyako, uongeze uwezo wako sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.1 (BHS) | (1.15) הִנֵּ֨ה עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֤י מְבַשֵּׂר֙ מַשְׁמִ֣יעַ שָׁלֹ֔ום חָגִּ֧י יְהוּדָ֛ה חַגַּ֖יִךְ שַׁלְּמִ֣י נְדָרָ֑יִךְ כִּי֩ לֹ֨א יֹוסִ֥יף עֹ֛וד לַֽעֲבָר־בָּ֥ךְ בְּלִיַּ֖עַל כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת׃ |