Nahum 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.2 (LSG) | (2.3) Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps…. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.2 (NEG) | Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! Affermis tes reins ! Recueille toute ta force !… |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.2 (S21) | Le destructeur marche contre toi : garde la forteresse, veille sur la route, fortifie-toi, rassemble toute ta force ! |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.2 (LSGSN) | Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps.... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.2 (BAN) | Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël, parce que des pillards les ont pillés et ont gâté leurs ceps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.2 (SAC) | Car le Seigneur va punir l’insolence avec laquelle les ennemis de Jacob et d’Israël les ont traités lorsqu’ils les ont pillés, qu’ils les ont dispersés, et qu’ils ont gâté les rejetons d’une vigne si fertile. |
David Martin (1744) | Nahum 2.2 (MAR) | Car l’Éternel a abaissé la fierté de Jacob comme la fierté d’Israël ; parce que les videurs les ont vidés, et qu’ils ont ravagé leurs sarments. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.2 (OST) | Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu’ils ont ravagé leurs vignes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.2 (CAH) | Le destructeur monte contre toi ; garde la forteresse, regarde (vers) le chemin, affermis tes reins, recueille bravement ta force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.2 (GBT) | Celui qui doit renverser vos murailles à vos yeux et vous assiéger de toutes parts se met en marche : placez des sentinelles sur les chemins, affermissez vos reins, rassemblez toutes vos forces ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.2 (PGR) | Le ravageur marche sur toi, [Ninive !] Garde la place, aie l’œil sur le chemin, ceins tes reins, fais les plus grands efforts ! |
Lausanne (1872) | Nahum 2.2 (LAU) | Il monte contre toi, celui qui doit [te] disperser ; garde la forteresse, surveille les chemins, fortifie tes reins, affermis bien tes forces ! |
Darby (1885) | Nahum 2.2 (DBY) | Car l’Éternel a ramené la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.2 (TAN) | Le destructeur s’avance contre toi : veille sur la forteresse, observe la route, affermis tes reins, ramasse toutes tes forces ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.2 (VIG) | Il monte, celui qui te renversera, qui (te) tiendra assiégée (le siège) ; surveille le chemin, fortifie tes reins, rassemble toutes tes (augmente extrêmement ta) force(s). |
Fillion (1904) | Nahum 2.2 (FIL) | Car le Seigneur rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les dévastateurs les ont pillés et ont détruit leurs sarments. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.2 (CRA) | Un destructeur s’avance contre toi ; garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.2 (BPC) | Voici qu’un disperseur monte contre Ninive, - il encercle les remparts, il explore la route, - il affermit les reins, il recueille toute sa force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.2 (AMI) | Voici que le destructeur s’avance contre vous : gardez la place forte ; mettez des sentinelles sur les chemins, prenez les armes ; rassemblez toutes vos forces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.2 (LXX) | ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως σκόπευσον ὁδόν κράτησον ὀσφύος ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.2 (VUL) | ascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem contemplare viam conforta lumbos robora virtutem valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.2 (SWA) | Kwa maana Bwana anairudisha fahari ya Yakobo, kama fahari ya Israeli; maana watekao nyara wamewateka, na kuyaharibu matawi ya mizabibu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.2 (BHS) | (2.1) עָלָ֥ה מֵפִ֛יץ עַל־פָּנַ֖יִךְ נָצֹ֣ור מְצֻרָ֑ה צַפֵּה־דֶ֨רֶךְ֙ חַזֵּ֣ק מָתְנַ֔יִם אַמֵּ֥ץ כֹּ֖חַ מְאֹֽד׃ |