Nahum 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.3 (LSG) | (2.4) Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu’il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.3 (NEG) | Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps… |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.3 (S21) | Oui, l’Éternel rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et ont détruit les sarments de leurs vignes. |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.3 (LSGSN) | Les boucliers de ses héros sont rouges , Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu’il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.3 (BAN) | Le bouclier de ses guerriers est peint en rouge, ses hommes d’armes sont vêtus d’écarlate ; au jour où il arme, l’acier des chars étincelle et les lances s’agitent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.3 (SAC) | Voici celui qui doit vous détruire : le bouclier de ses braves jette des flammes de feu ; ses gens d’armes sont couverts de pourpre ; ses chariots étincellent lorsqu’ils marchent au combat ; ceux qui les conduisent sont furieux comme des gens ivres. |
David Martin (1744) | Nahum 2.3 (MAR) | Le bouclier de ses hommes forts est rendu rouge ; ses hommes vaillants sont teints de vermillon ; les chariots [marcheront] avec un feu de torches, au jour qu’il aura rangé [ses batailles], et que les sapins branleront. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.3 (OST) | Le bouclier de ses hommes vaillants est rouge ; les guerriers sont vêtus d’écarlate ; l’acier des chars étincelle, au jour où il se prépare, et les lances sont agitées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.3 (CAH) | Car Iehovah rétablit l’orgueil de Jâcob comme l’orgueil d’Israel, car les pillards (les) ont pillés et ont coupé leurs ceps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.3 (GBT) | Car le Seigneur va punir l’insolence contre Jacob et contre Israël, parce que ces ennemis les ont dispersés et ont détruit leurs rejetons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.3 (PGR) | Car l’Éternel relève la grandeur de Jacob, aussi bien que la grandeur d’Israël, parce que les dévastateurs les ont dévastés, et ont détruit leurs plants. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.3 (LAU) | Car l’Éternel rétablit l’orgueil de Jacob comme l’orgueil d’Israël, car les saccageurs les ont saccagés, et ils ont anéanti ses sarments. |
Darby (1885) | Nahum 2.3 (DBY) | Le bouclier de ses hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour où il se prépare, et les lances de cyprès sont brandies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.3 (TAN) | Car le Seigneur rétablit la grandeur de Jacob comme la grandeur d’Israël, puisque des pillards les avaient dépouillés, et avaient ruiné leurs sarments. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.3 (VIG) | Car le Seigneur rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les dévastateurs les ont pillés (dispersés) et ont détruit leurs sarments. |
Fillion (1904) | Nahum 2.3 (FIL) | Le bouclier de ses héros est embrasé, les guerriers sont vêtus de pourpre; les rênes des chars étincellent au jour du combat, et leurs conducteurs sont assoupis. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.3 (CRA) | Car Yahweh rétablit la gloire de Jacob, ainsi que la gloire d’Israël, parce que des pillards les ont pillés, et ont détruit leurs ceps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.3 (BPC) | Les boucliers de ses guerriers sont rouges, - les gens d’armes portent le manteau de pourpre. Les conducteurs mettent en ligne les chars aux aciers flamboyants, - les cavaliers forment les escadrons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.3 (AMI) | Car le Seigneur va restaurer la vigne de Jacob, ainsi que la gloire d’Israël : en retour de ce que des pillards les avaient pillés, et que des ennemis avaient gâté les rejetons d’une vigne si fertile. [Voici celui qui doit vous détruire] ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.3 (LXX) | διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν Ιακωβ καθὼς ὕβριν τοῦ Ισραηλ διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν διέφθειραν. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.3 (VUL) | quia reddidit Dominus superbiam Iacob sicut superbiam Israhel quia vastatores dissipaverunt eos et propagines eorum corruperunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.3 (SWA) | Ngao ya mashujaa wake imefanywa kuwa nyekundu, watu walio hodari wa vita wamevaa nguo nyekundu sana; magari ya vita yametameta kwa chuma cha pua siku ya kujitengeza kwake, na mikuki inatikiswa kwa namna ya kutisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.3 (BHS) | (2.2) כִּ֣י שָׁ֤ב יְהוָה֙ אֶת־גְּאֹ֣ון יַעֲקֹ֔ב כִּגְאֹ֖ון יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י בְקָקוּם֙ בֹּֽקְקִ֔ים וּזְמֹרֵיהֶ֖ם שִׁחֵֽתוּ׃ |