Nahum 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.4 (LSG) | (2.5) Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.4 (NEG) | Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu’il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées. |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.4 (S21) | Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont habillés de pourpre. Dans l’étincellement du métal apparaissent les chars, le jour qu’il a fixé pour la bataille, et les lances sont agitées. |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.4 (LSGSN) | Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.4 (BAN) | Dans les rues les chars roulent avec furie, dans les places ils se devancent à l’envi. On croit voir courir des flammes, des éclairs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.4 (SAC) | Les chemins sont pleins de trouble et de tumulte, et les chariots dans les places se heurtent l’un contre l’autre : les yeux des soldats paraissent des lampes, et leurs visages semblent lancer des foudres et des éclairs. |
David Martin (1744) | Nahum 2.4 (MAR) | Les chariots couront avec rapidité dans les rues, et s’entre-heurteront dans les places, ils seront, à les voir comme des flambeaux, et courront comme des éclairs. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.4 (OST) | Les chars roulent avec furie dans les rues ; ils se précipitent dans les places ; à les voir ils sont comme des flambeaux, ils courent comme des éclairs ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.4 (CAH) | Le bouclier de ses braves est rougi, les gens de guerre sont vêtus de cramoisi, le char étincelle de feu au jour du combat, les dards sont empoisonnés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.4 (GBT) | Le bouclier de ses braves jette des flammes ; ses guerriers sont couverts de pourpre ; ses chariots étincellent lorsqu’ils sont conduits au combat ; ceux qui les dirigent sont assoupis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.4 (PGR) | Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont vêtus d’écarlate ; les faux étincellent sur les chars au jour de son armement, et les lances sont brandies. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.4 (LAU) | Le bouclier de ses hommes vaillants est de couleur rouge ; les gens de l’armée sont vêtus d’écarlate ; les lames d’acier des chars sont en feu au jour où il se prépare, et les [lances] de cyprès sont brandies. |
Darby (1885) | Nahum 2.4 (DBY) | Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.4 (TAN) | Les boucliers de ses héros sont teints de rouge, ses hommes de guerre sont vêtus de pourpre. Ses chars jettent des éclats de flamme au jour où il les met en ligne, et les lances sont mises en mouvement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.4 (VIG) | Le bouclier de ses héros (braves) est embrasé, les guerriers sont vêtus de pourpre ; les rênes des (de son) char(s) étincellent (sont de feu) au jour du combat, et leurs conducteurs sont assoupis. |
Fillion (1904) | Nahum 2.4 (FIL) | Ils se rencontrent sur les routes, les chars se heurtent sur les places; à les voir, on dirait des lampes, des éclairs qui courent. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.4 (CRA) | Le bouclier de ses guerriers est teint en rouge, ses hommes d’armes sont vêtus d’écarlate ; dans le feu des aciers ses chars apparaissent, au jour où il prépare la bataille, et les lances s’agitent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.4 (BPC) | Dans les rues les chars font rage, - nombreux, ils passent par les places avec fracas. A les voir, on dirait des torches, - ils circulent comme des éclairs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.4 (AMI) | le bouclier de ses guerriers est teinté de rouge ; ses gens d’armes sont couverts de cramoisi ; ses chars étincellent lorsqu’ils roulent au combat ; au jour de l’attaque, les cavaliers s’élancent en tourbillon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.4 (LXX) | ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.4 (VUL) | clypeus fortium eius ignitus viri exercitus in coccineis igneae habenae currus in die praeparationis eius et agitatores consopiti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.4 (SWA) | Magari ya vita yanafanya mshindo njiani, Yanasongana-songana katika njia kuu; Kuonekana kwake ni kama mienge, Yanakwenda upesi kama umeme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.4 (BHS) | (2.3) מָגֵ֨ן גִּבֹּרֵ֜יהוּ מְאָדָּ֗ם אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מְתֻלָּעִ֔ים בְּאֵשׁ־פְּלָדֹ֥ות הָרֶ֖כֶב בְּיֹ֣ום הֲכִינֹ֑ו וְהַבְּרֹשִׁ֖ים הָרְעָֽלוּ׃ |