Nahum 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.5 (LSG) | (2.6) Ils se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l’on se prépare à la défense…. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.5 (NEG) | Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs… |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.5 (S21) | Les chars s’élancent dans la campagne, foncent sur les places ; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs. |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.5 (LSGSN) | Il se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l’on se prépare à la défense .... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.5 (BAN) | Il se souvient de ses capitaines ; eux trébuchent dans leur marche, ils se précipitent vers la muraille ; la défense est préparée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.5 (SAC) | L’ennemi fera marcher ses plus vaillants hommes ; ils iront à l’attaque avec une course précipitée : ils se hâteront de monter sur la muraille, et ils prépareront des machines où ils seront à couvert. |
David Martin (1744) | Nahum 2.5 (MAR) | Il se souviendra de ses hommes vaillants, mais ils seront renversés en chemin ; ils se hâteront [de venir] à ses murailles, et la contre-défense sera toute prête. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.5 (OST) | Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants ; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.5 (CAH) | Dans les rues les chars s’élancent, s’entrechoquent sur les places ; leur aspect est comme (celui) des flambeaux, ils courent comme des éclairs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.5 (GBT) | Ils ont été remplis de tumulte sur les chemins, et les chariots se sont heurtés sur les places publiques ; les yeux des soldats brillent comme des flambeaux, et semblent lancer des éclairs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.5 (PGR) | Dans les rues avec furie les chars sont lancés, ils se croisent dans les places ; leur aspect est celui des torches, ils courent comme des éclairs. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.5 (LAU) | Les chars roulent avec furie dans les rues ; ils se précipitent dans les places ; leur aspect est semblable à des torches, ils s’élancent comme des éclairs. |
Darby (1885) | Nahum 2.5 (DBY) | -Il pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abri est préparé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.5 (TAN) | Les chars tourbillonnent dans les rues, bondissent à travers les places ; à les voir, on dirait des torches, ils se précipitent comme des éclairs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.5 (VIG) | Ils se rencontrent (sont allés sans ordre) sur les routes, les chars se heurtent (sont heurtés) sur les places ; à les voir, on dirait des lampes, des éclairs qui courent (sillonnant les nues). |
Fillion (1904) | Nahum 2.5 (FIL) | Il se souviendra de ses héros, ils précipiteront leur marche; ils se hâteront de monter sur les murs, et ils prépareront des abris. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.5 (CRA) | Dans les rues les chars s’élancent avec furie ; ils se précipitent sur les places. Leur aspect est celui des flammes, des éclairs qui courent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.5 (BPC) | Les soldats d’élite sont pleins de courage, - ils se précipitent dans leur marche, Ils se hâtent vers les remparts - là où le barrage fluvial se dresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.5 (AMI) | Par les chemins, les chars s’élancent avec furie ; les chars se précipitent sur les places ; leur aspect est pareil à des torches ; ils se précipitent comme des foudres et des éclairs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.5 (LXX) | ἐν ταῖς ὁδοῖς καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.5 (VUL) | in itineribus conturbati sunt quadrigae conlisae sunt in plateis aspectus eorum quasi lampades quasi fulgura discurrentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.5 (SWA) | Awakumbuka watu wake wenye heshima; Wanajikwaa katika mwendo wao; Wanafanya haraka waende ukutani; Nacho kitu cha kuwafunika kimewekwa tayari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.5 (BHS) | (2.4) בַּֽחוּצֹות֙ יִתְהֹולְל֣וּ הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹבֹ֑ות מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ם כַּבְּרָקִ֖ים יְרֹוצֵֽצוּ׃ |