Nahum 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.6 (LSG) | (2.7) Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s’écroule !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.6 (NEG) | Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l’on se prépare à la défense… |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.6 (S21) | Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, mais ils trébuchent dans leur marche ; on se précipite vers les remparts, on se prépare à la défense. |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.6 (LSGSN) | Les portes des fleuves sont ouvertes , Et le palais s’écroule !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.6 (BAN) | Les portes des fleuves s’ouvrent et le palais se fond. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.6 (SAC) | Enfin les portes de Ninive sont ouvertes par l’inondation des fleuves ; son temple est détruit jusqu’aux fondements. |
David Martin (1744) | Nahum 2.6 (MAR) | Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’est fondu. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.6 (OST) | Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.6 (CAH) | Il se souvient de ses hommes puissants ; ils chancellent dans leur marche ; ils se précipitent vers la muraille, la tortue est préparée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.6 (GBT) | On appelle les plus vaillants hommes ; mais ils tombent sur les chemins ; ils se hâteront de monter sur la muraille, et ils prépareront des machines pour se mettre à couvert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.6 (PGR) | Il se souvient de ses braves ; ils trébuchent dans leur marche : on se précipite contre ses murs et la tortue est dressée. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.6 (LAU) | Que [Ninive] se souvienne de ses magnifiques ! Ils bronchent dans leur marche. On se hâte vers sa muraille et le mantelet est établi ! |
Darby (1885) | Nahum 2.6 (DBY) | Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.6 (TAN) | Il s’en rapporte à ses braves : ils trébuchent dans leur marche, se hâtent vers les remparts de la ville, et on prépare l’abri couvert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.6 (VIG) | Il se souviendra de ses héros (braves), ils précipiteront (tomberont dans) leur marche ; ils se hâteront de monter sur les murs, et ils prépareront (il leur sera préparé) des abris. |
Fillion (1904) | Nahum 2.6 (FIL) | Les portes des fleuves sont ouvertes, et le temple est détruit au ras du sol. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.6 (CRA) | Il se souvient de ses nobles ; eux trébuchent dans leur marche. Ils se précipitent vers les murs ; on se prépare à la défense. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.6 (BPC) | Puis les portes des fleuves s’ouvrent - et le palais chancelle, miné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.6 (AMI) | [Le roi de Ninive] fait marcher ses plus vaillants hommes ; ils trébuchent dans leur course précipitée ; ils se hâtent de monter sur la muraille, et ils préparent des machines où ils seront à couvert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.6 (LXX) | καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.6 (VUL) | recordabitur fortium suorum ruent in itineribus suis velociter ascendent muros eius et praeparabitur umbraculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.6 (SWA) | Malango ya mito yamefunguka, na jumba la mfalme limeyeyushwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.6 (BHS) | (2.5) יִזְכֹּר֙ אַדִּירָ֔יו יִכָּשְׁל֖וּ בַּהֲלִֽיכָתָ֑ם יְמַֽהֲרוּ֙ חֹֽומָתָ֔הּ וְהֻכַ֖ן הַסֹּכֵֽךְ׃ |