Nahum 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.7 (LSG) | (2.8) C’en est fait : elle est mise à nu, elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.7 (NEG) | Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s’écroule !… |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.7 (S21) | Les portes qui donnent sur les fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule ! |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.7 (LSGSN) | C’en est fait : elle est mise à nu , elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes , Et se frappent la poitrine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.7 (BAN) | C’en est fait ! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses suivantes gémissent comme des colombes ; elles se frappent la poitrine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.7 (SAC) | Tous ses gens de guerre sont pris ; ses femmes sont emmenées captives, gémissant comme des colombes, et dévorant leurs plaintes au fond de leur cœur. |
David Martin (1744) | Nahum 2.7 (MAR) | On y a fait tenir [chacun] debout, [la Reine] a été emmenée prisonnière, on l’a fait monter, et ses servantes l’ont accompagnée, comme avec une voix de colombe, frappant leurs poitrines comme un tambour. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.7 (OST) | C’en est fait ! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes gémissent comme des colombes ; elles se frappent la poitrine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.7 (CAH) | Les portes des fleuves sont ouvertes, et le temple s’évanouit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.7 (GBT) | Enfin le fleuve franchit ses digues ; le temple est détruit jusqu’aux fondements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.7 (PGR) | Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.7 (LAU) | Les portes des fleuves s’ouvrent et le palais se fond ! |
Darby (1885) | Nahum 2.7 (DBY) | C’est arrêté : elle sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.7 (TAN) | Les portes protégées par les cours d’eau sont enfoncées et le palais en est atterré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.7 (VIG) | Les portes des fleuves sont (ont été) ouvertes, et le temple est (a été) détruit au ras du sol. |
Fillion (1904) | Nahum 2.7 (FIL) | Le soldat est fait prisonnier, ses servantes sont emmenées, gémissant comme des colombes et murmurant dans leur coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.7 (CRA) | Les portes des fleuves s’ouvrent, et le palais s’effondre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.7 (BPC) | La reine est emmenée captive, avec ses servantes - elles poussent des cris plaintifs comme les colombes, - elles se frappent les seins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.7 (AMI) | Enfin les portes de Ninive, situées aux bords des fleuves, sont ouvertes ; tout le palais est plongé dans la terreur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.7 (LXX) | πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.7 (VUL) | portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum dirutum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.7 (SWA) | Husabu naye amefunuliwa, anachukuliwa, na wajakazi wake wanalia kama kwa sauti ya hua, wakipiga-piga vifua vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.7 (BHS) | (2.6) שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָרֹ֖ות נִפְתָּ֑חוּ וְהַֽהֵיכָ֖ל נָמֹֽוג׃ |