Nahum 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 2.8 (LSG) | (2.9) Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau…. Les voilà qui fuient…. Arrêtez ! Arrêtez !… Mais nul ne se retourne…. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 2.8 (NEG) | C’en est fait : elle est mise à nu, elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine. |
Segond 21 (2007) | Nahum 2.8 (S21) | C’est décidé : elle est mise à nu, elle est emmenée ; ses servantes gémissent comme des colombes et se frappent la poitrine. |
Louis Segond + Strong | Nahum 2.8 (LSGSN) | Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau.... Les voilà qui fuient .... Arrêtez ! arrêtez !... Mais nul ne se retourne .... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 2.8 (BAN) | Ninive est comme un bassin d’eau depuis qu’elle existe… On fuit… Arrêtez ! Arrêtez… ! Pas un ne se retourne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 2.8 (SAC) | Ninive est toute couverte d’eau comme un grand étang : ses citoyens prennent la fuite : elle crie, Au combat ! au combat ! mais personne ne retourne. |
David Martin (1744) | Nahum 2.8 (MAR) | Or Ninive, depuis qu’elle a été bâtie, a été comme un vivier d’eaux ; mais ils s’enfuient ; arrêtez-vous, arrêtez-vous ; mais il n’y a personne qui tourne visage. |
Ostervald (1811) | Nahum 2.8 (OST) | Ninive était, depuis qu’elle existe, comme un réservoir plein d’eau. Ils fuient ! ... Arrêtez ! Arrêtez !... Mais personne ne se retourne ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 2.8 (CAH) | La reine est emmenée captive, et ses esclaves soupirent comme le roucoulement des colombes, se frappent la poitrine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 2.8 (GBT) | Et le guerrier a été emmené captif ; ses femmes sont emmenées gémissant comme des colombes, dévorant leurs plaintes au fond de leur cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 2.8 (PGR) | C’est arrêté : elle est mise à nu, emmenée, et ses suivantes gémissent comme des colombes, en se frappant la poitrine. |
Lausanne (1872) | Nahum 2.8 (LAU) | C’est résolu : elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes gémissent comme la voix des colombes ; elles se frappent sur le cœur. |
Darby (1885) | Nahum 2.8 (DBY) | Or dès le jour où elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuient... Arrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 2.8 (TAN) | Houzab [la reine] est tirée de sa cachette et emmenée, tandis que ses servantes poussent des soupirs, telles des colombes qui gémissent, et se frappent la poitrine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 2.8 (VIG) | Le soldat est (a été) fait prisonnier, ses servantes (s)ont (été) emmenées, gémissant comme des colombes et murmurant dans leur cœur. |
Fillion (1904) | Nahum 2.8 (FIL) | Les eaux de Ninive étaient comme les eaux d’un étang; mais ils ont pris la fuite. Arrêtez, arrêtez! mais personne ne revient. |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 2.8 (CRA) | C’en est fait, elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes poussent des gémissements, pareils aux plaintes des colombes ; elles se frappent la poitrine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 2.8 (BPC) | Ninive est devenue pareille à une piscine d’eaux, - devant ses eaux, ils s’enfuient, - elles se déversent avec violence, nul ne se retourne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 2.8 (AMI) | Ninive est mise à découvert, ses femmes sont emmenées captives, gémissant comme des colombes, et se frappant la poitrine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 2.8 (LXX) | καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη καὶ αὕτη ἀνέβαινεν καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nahum 2.8 (VUL) | et miles captivus abductus est et ancillae eius minabantur gementes ut columbae murmurantes in cordibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 2.8 (SWA) | Lakini Ninawi tokea zamani amekuwa kama ziwa la maji; ila hata sasa wanakimbia; Simameni! Simameni! Lakini hapana hata mmoja atazamaye nyuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 2.8 (BHS) | (2.7) וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגֹות֙ כְּקֹ֣ול יֹונִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵהֶֽן׃ |